<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?oxygen RNGSchema="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="xml"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en-GB">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title level="a">Towards a digital model to edit the
                    different paratextuality levels within a textual
                    tradition</title>
                <author>
                    <name>Paolo Monella</name>
                    <address>    
                        <addrLine>University of Palermo</addrLine>
                        <addrLine><ref target="mailto:paolo.monella@gmx.net">paolo.monella@gmx.net</ref></addrLine>
                    </address>
                </author>
                <editor role="acceptingeditor">
                    <name>Dorothy Carr Porter</name>
                    <address> 
                        <addrLine>University of Kentucky</addrLine>
                    </address>
                </editor>
                <editor role="recommendingreader">
                    <name>Patrick Sahle</name>
                    <address> 
                        <addrLine>Universität zu Köln</addrLine>
                    </address>
                </editor>
                <respStmt>
                    <resp>TEI-encoding by</resp>
                    <name>Dorothy Carr Porter</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Digital Medievalist, University of
                    Lethbridge</publisher>
                <pubPlace>Lethbridge AB, Canada T1K 3M4 </pubPlace>
                <availability>
                    <p>© Paolo Monella, 2008. Creative Commons
                        Attribution-NonCommercial licence</p>
                </availability>
                <date n="received" when="2007-03-03">March 3, 2007</date>
                <date n="revised" when="2007-08-05">August 5, 2007</date>
                <date n="published" when="2008-03-21">March 21,
                2008</date>
            </publicationStmt>
            <seriesStmt>
                <title>Digital Medievalist</title>
                <idno type="volume">4</idno>
                <idno type="date">2008</idno>
            </seriesStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Original Composition</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc>
                <p>Article from Digital Medievalist Journal (URL: <ref
                        target="http://www.digitalmedievalist.org/"
                />)</p>
            </projectDesc>
            <refsDecl>
                <p>Citations from the text of this article should be
                    by paragraph number (found on the ID attribute of
                    the p element).</p>
            </refsDecl>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <creation/>
            <langUsage>
                <language ident="en-GB">en-GB</language>
                <language ident="lat">Latin</language>
            </langUsage>
            <textClass>
                <keywords scheme="DM">
                    <term type="DMType">Article</term>
                    <term type="keyword">Classics</term>
                    <term type="keyword">electronic publication</term>
                    <term type="keyword">electronic editing</term>
                    <term type="keyword">scholia</term>
                    <term type="keyword">gloss</term>
                    <term type="keyword">paratext</term>
                </keywords>
            </textClass>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <change
                who="http://www.digitalmedievalist.org/about/#dpod"
                date="2008-04-11"><name
                    key="http://www.digitalmedievalist.org/about/#dpod"
                    >dpod</name> cleaned up title case --> sentence
                case; fixed encoding of argument which seems to
                require p|list</change>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <front>
            <argument n="dedication">
                <p>This article is published as part of <title
                        level="m">"Though much is taken, much abides":
                        Recovering antiquity through innovative
                        digital methodologies</title>, a special
                    collaboration between Digital Classicist and the
                    Digital Medievalist Journal presented in honor of
                    Ross Scaife (1960-2008)</p>
            </argument>
            <argument n="abstract">
                <p>In the textual tradition of a literary work, our
                    sources (manuscripts, printed books etc.) commonly
                    bear, together with the "main text", different
                    kinds of "paratexts" commenting on it (including
                    interlinear annotations, glosses, scholia,
                    footnotes, modern scholarly introductions and
                    commentaries, and many others). This article
                    proposes a unified model for a document-based
                    digital critical edition including both the <hi
                        rend="italic">main texts</hi> and the <hi
                        rend="italic">paratexts</hi> as they appear in
                    different single sources. The problematic aspects
                    of such an "enlarged" digital edition are
                    discussed, including the relations between the
                    different <hi rend="italic">paratexts</hi> and the
                        <hi rend="italic">main text</hi> they refer to
                        <hi rend="italic">within each single textual
                        source</hi>, as well as the "alignment" of
                    different <hi rend="italic">main texts</hi> and
                        <hi rend="italic">paratexts</hi> in different
                    sources.</p>
            </argument>
        </front>
        <body>
            <div>
                <head>The critical edition as a representation of the
                    textual variance</head>
                <p xml:id="monella.d1e206">Critical editions, i.e.
                    editions of texts with a text-critical apparatus,
                    respond to the necessity of representing one
                    aspect of the complex reality of textual
                    tradition: the textual variance. Their function is
                    double: on the one hand, they present the
                    different versions of a text within the context of
                    the textual tradition; on the other hand, they try
                    to ‘extract’, out of the different <hi
                        rend="italic">texts</hi> born by many carriers
                    (manuscripts, <hi rend="italic">incunabula</hi>,
                    modern and contemporary print editions), a
                    reconstructed <hi rend="italic">Text</hi>, the
                    closest possible to the ‘original’ one prior to
                    its ‘corruption’ due to the very process of
                    textual tradition, thus ideally recovering the
                        <foreign>intentio auctoris</foreign><note>
                        <p><ref target="#mordenti2001">Mordenti
                            2001</ref>, pp. 47-52 has an interesting
                            discussion on the many different functions
                            of a ‘traditional’ critical edition.</p>
                    </note>. </p>
                <p xml:id="monella.d1e228">Adopting the traditional
                    opposition of ‘document vs. text’, we could say
                    that the ideal movement of a critical edition is
                    from the physical documents (the sources) to the
                    abstract text<note>
                        <p>On this dichotomy, and on the digital
                            models of text and of the document, see
                                <ref target="#ciotti1994">Ciotti
                            1994</ref>, pp. 220-224.</p>
                    </note>. </p>
                <p xml:id="monella.d1e240">Within each document, the
                    philologist selects the text to be included in his
                    edition, and ignores whatever other texts may be
                    carried by that source – such as different levels
                    of glosses to the text, as well as other works by
                    the same author, or belonging to the same literary
                    genre, that happen to have been copied into the
                    same codex, or published into the same print
                    edition. The result of his selection is what we
                    call, e.g., “codex A’s text of Ovid’s <title>Ars
                        amatoria</title>”. This, collated with the
                    corresponding ‘texts’ of other sources, is the
                    groundwork upon which the work of the editor is based<note>
                        <p>My personal research background relates
                            principally to classical Latin literature,
                            and to Classics in general. Not only this
                            will affect the choice of examples
                            throughout this article, but, as the
                            reader will easily note, the bulk of my
                            reflection originates from the specific
                            task of editing classical literary texts
                            that tend to have a long and complex
                            tradition, in which the numerous
                            (handwritten and printed) testimonies of
                            the literary text are often accompanied by
                            a complex corpus of different kinds of
                                <foreign>glossae </foreign>and
                            commentaries. This does not mean, of
                            course, that I don’t envisage a possible
                            further development of the model I am
                            proposing, to fit the specific issues
                            associated with the editing of other
                            textual forms.</p>
                    </note>.</p>
                <p xml:id="monella.d1e255">To sum up the process, we
                    could say that a first selection takes place when
                    the philologist extracts the ‘texts’ out of the
                    documents. This selection happens while the
                    philologist transcribes the textual variants
                    carried by the primary sources but, just like the
                    whole transcription process, it is rarely described<note>
                        <p>The transcription-encoding process has been
                            at the center of the theoretical
                            reflection on the digital critical
                            edition: see <ref target="#mordenti2001"
                                >Mordenti 2001</ref>, pp. 53-82 and
                                <ref target="#adamo1987">Adamo
                            1987</ref>.</p>
                    </note>. This initial selection provides the
                    groundwork for the second ‘critical’ phase of his
                    activity, where he ‘distills’, from the many texts
                    of the sources, the ‘reconstructed’ Text. </p>
                <p xml:id="monella.d1e271">The <hi rend="italic"
                        >digital</hi> critical edition approximately
                    aims to do the same work, but taking advantage of
                    the flexibility offered by technology. In
                    particular, it promises to accomplish better the
                    goal of presenting in detail the textual variance
                    (down to the detail level of the very sources of
                    the text, both transcribed and reproduced with
                    digital images). This provides two main
                    advantages: </p>
                <list type="ordered">
                    <item>a digital critical edition allows the reader
                        to verify and call into question the work of
                        the editor</item>
                    <item>it builds up an ‘open’ model of the text,
                        not implying that the text created by the
                        editor is <hi rend="italic">the</hi>
                    text.</item>
                </list>
            </div>
            <div>
                <head>Maintext and paratexts</head>
                <p xml:id="monella.d1e295">However, in many of the
                    primary sources that constitute the tradition of a
                    text we can find around the ‘main text’ – so to
                    speak – other texts, that point in different ways
                    to it – e.g., a series of glosses or <emph>scholia
                    </emph>written physically around a classical text
                    in a manuscript, or a series of footnotes in a
                    modern edition of the same text, commenting on the
                    'main text'. We shall name those many sorts of
                    comments <hi rend="italic">paratexts</hi>, as
                    opposed to what we will call <hi rend="italic"
                        >maintext</hi>, since the former comment on
                    the latter<note>
                        <p>I am grateful to Dr. Patrick Sahle, of the
                            University of Cologne, who, in his review
                            of the paper before its publication,
                            encouraged me to switch from the original
                            term I had adopted, i.e. “metatext”, to
                            “paratext” (within the theoretical frame
                            given by <ref target="genette1987">Genette
                                1987</ref>). The first term was meant
                            to draw attention particularly to the most
                            explicit forms of ‘commentary’ on the text
                            (such as glosses and modern foot- or
                            endnotes), which used to be the original
                            main focus of my reflections. But the term
                            “paratext” has the indubitable advantages
                            of relying on a terminology
                            well-established in the studies on
                            textuality, and of including a broader
                            range of textual objects that my model
                            will take into account, such as
                            handwritten rubrics, chapter numbering,
                            copyright information at the beginning of
                            print editions etc. The use of the plural
                                (paratext<hi rend="italic">s</hi>)
                            aims to highlight the plurality and
                            diversity of such ‘secondary texts’ within
                            a textual tradition as well as within a
                            single witness of the text.</p>
                    </note>.</p>
                <p xml:id="monella.d1e319">The overall content of a
                    document may display a differentiated, and
                    problematic, range of ‘levels of paratextuality’.
                    A complex document such as a modern print edition
                    of a classical Latin work – not even a critical
                    edition, but just a good ‘commercial’ paperback
                    including text, translation and some notes – might
                    provide, at the beginning of the book, together
                    with the title and author of the work, a plethora
                    of typographical and bibliographical information
                    on the book (the document) itself, including the
                    modern editor(s), the translator, the publication
                    place, etc.; then, a preface by a well known
                    scholar, commenting on the poetics of the author,
                    its time, the sense of his whole literary
                    production; then again, an introduction by the
                    editor of the edition, commenting more closely on
                    the work published. All sorts of biographical,
                    metrical, textual-critical prefatory notes could
                    follow, and our maintext would not yet have begun.
                    Then, we can imagine the Latin maintext on the
                    left pages, and its translation on the facing
                    page. One also expects to find, in a really good
                    paperback edition, at least some textual-critical
                    notes below the Latin maintext informing the
                    reader on the most meaningful variants, and some
                    erudite explanatory footnotes below the modern
                    translation, to assist the reader with the
                    comprehension of the text. Those commentary
                    footnotes, of course, could also be placed at the
                    end of the maintext as endnotes, without changing
                    the meaning of their relation to the maintext.
                    After the whole text and commentary, a number of
                    indices (<foreign>rerum</foreign>,
                        <foreign>nominum</foreign>,
                    <foreign>locorum</foreign>, etc.) are normally
                    more than welcomed by the reader. </p>
                <p xml:id="monella.d1e331">The typical situation of a
                    worthy manuscript is simpler in some ways, but not
                    as much as one might think: other than the
                    marginal commentary glosses, many codices present
                    supralinear insertions, ranging from the typology
                    of the <foreign>varia lectio</foreign> or textual correction<note>
                        <p>Do these kinds of annotations belong to the
                            maintext, or to a very ‘close’ level of
                            paratexuality? – we will address this
                            issue later.</p>
                    </note>, to glosses on difficult words, or
                    commentaries on single <foreign>realien</foreign>
                    (places, mythological characters etc.), or on the
                    language or the style of the passage. Manuscripts
                    often include as well a variety of notes (by
                    different hands, composed over a period of time)
                    that can appear in the margins of a handwritten
                    page. </p>
                <p xml:id="monella.d1e346">Such a rich ‘ground cover’
                    of secondary texts (paratexts), ‘growing’ upon and
                    around a primary text (our maintext), is an
                    interesting textual phenomenon belonging to the
                    complex reality of a literary tradition, and
                    surely one that deserves to be represented. </p>
                <p xml:id="monella.d1e350">Among those texts, in
                    particular the ancient <foreign>scholia</foreign>
                    have gained attention in the philological
                    tradition: we can think of the editions of whole
                    corpora of <foreign>scholia</foreign>, in which
                    the commentary notes found in the different
                    manuscripts of a classical work are gathered,
                    labeled with codes referring to the codex where
                    the single <foreign>scholion</foreign> is found,
                    and published separated from the text they comment
                    – with pointers making clear which location in the
                    maintext is being commented by each note, that is
                    by each portion of that specific paratext. </p>
            </div>
            <div>
                <head>The paratextuality levels </head>
                <p xml:id="monella.d1e368">My proposal is to elaborate
                    a digital model to ‘edit’ (that is to give a
                    representation of) the complex phenomenon of the
                    relations between a maintext and each paratext
                    commenting on it (or just ‘pointing’ to it) in the
                    handwritten and print tradition of that text. </p>
                <p xml:id="monella.d1e371">Such a model should include
                    both the maintexts and the paratexts of each
                    source, expressing explicitly the relation between
                    single portions of each paratext and the precise
                    portions of maintext they refer to. This implies
                    that, rather than a traditional edition of
                        <foreign>scholia</foreign>, it would be both
                    an edition <hi rend="italic">of the text</hi> and
                    of its ancient (and modern) commentaries – and the
                    relationships between the text and its
                    commentaries. </p>
                <p xml:id="monella.d1e380">Let us imagine now, within
                    the textual tradition of a literary work, four
                    sources: <hi rend="italic">a</hi> (a manuscript);
                        <hi rend="italic">b</hi> (another manuscript);
                        <hi rend="italic">c</hi> (a modern print
                    critical edition); and <hi rend="italic">d</hi> (a
                    modern commercial – not critical – print edition).
                    If we agree to call maintext(a) the maintext of
                    the source <hi rend="italic">a</hi>, paratext(a)1
                    one of the paratexts attached to the maintext in
                    the source <hi rend="italic">a</hi> and so on, a
                    plausible list of texts involved in the
                    construction of our edition would include:<note>
                        <p>Obviously this list does not pretend to be
                            exhaustive in any way: its only sense is
                            to give an idea of what I mean for
                            ‘paratextuality levels’.</p>
                    </note></p>
                <list type="unordered">
                    <item> maintext(a) </item>
                    <item> paratext(a)1 {<foreign>rubricae</foreign>} </item>
                    <item> paratext(a)2 {explanatory glosses} </item>
                    <item> maintext(b) </item>
                    <item> paratext(b)1 {glosses} </item>
                    <item> maintext(c) </item>
                    <item> paratext(c)1 {philological introduction} </item>
                    <item> paratext(c)2 {scholarly commentary to the
                        text} </item>
                    <item> maintext(d) </item>
                    <item> paratext(d)1 {frontispiece etc.} </item>
                    <item> paratext(d)2 {preface} </item>
                    <item> paratext(d)3 {prefatory essay} </item>
                    <item> paratext(d)4 {introduction} </item>
                    <item> paratext(d)5 {commentary footnotes} </item>
                </list>
                <p xml:id="monella.d1e458">What we mean to do is to
                    instruct the computer to read the TEI-compliant
                    transcriptions of the primary sources
                    (transcription(a), transcription(b) etc.),<note>
                        <p>My model does not require necessarily that
                            the TEI-XML markup conventions be adopted,
                            yet the TEI is, so far, the framework
                            within which I imagine this project to be
                            developed, and the TEI P5 Guidelines will
                            be the main reference for the encoding
                            conventions in the examples – see in
                            particular chapter 11,
                                <title>Representation of Primary
                                Sources</title> (<ref
                                target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html"
                                >http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html</ref>)
                            and chapter 16, <title>Linking,
                                Segmentation, and Alignment</title>
                                (<ref
                                target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/SA.html"
                                >http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/SA.html</ref>)
                            – all Internet addresses quoted in this
                            paper are valid up to January 2008). For
                            one of the most important papers about the
                            text-critical and transcriptional markup
                            in the TEI, see <ref
                                target="#coverrobinson1995">Cover and
                                Robinson 1995</ref>.</p>
                    </note> parse the TEI-XML markup and assign a
                    ‘paratextuality level’ to each textual portion of
                    the transcription. For example, when the computer
                    reads the transcription of a source <hi
                        rend="italic">a</hi> and parses a code such as
                    the following<note>
                        <p>One could argue that this gloss actually
                            comments on the single word “Theseus”, and
                            not on the entire line. We could easily
                            account for this more detailed
                            information, if we structured the
                            transcriptions markup – or at least some
                            portions of it – at a word (not line)
                            level by using &lt;w&gt;, not
                            &lt;l&gt; elements. All textual
                            examples in this papers will be taken from
                            Latin classical texts, but modified in
                            some instances to illustrate the argument
                            being made.</p>
                    </note>: </p>
                <p>
                    <code>&lt;l n="1.200"
                        xml:id="1.190"&gt;Theseus &lt;note
                        place = "supralinear" type = "explanatory
                        glossa"&gt;rex
                        Atheniensium&lt;/note&gt; […] rapuit
                        &lt;/l&gt;</code>
                </p>
                <p xml:id="monella.d1e495">it understands that
                    “Theseus […] rapuit” belongs to the paratextuality
                    level <hi rend="italic">maintext</hi>, and is
                    therefore a part of the object maintext(a), and
                    that “rex Atheniensium” belongs to the
                    paratextuality level ‘explanatory glosses’, and
                    therefore to the object paratext(a)1,<note>
                        <p>I shall define better later the way these
                            ‘objects’ (that I will also call
                            ‘paratextuality level-files’) could be
                            realized, keeping in mind that their only
                            function is to store the linking
                            information about a particular
                            paratextuality level in a specific
                        source.</p>
                    </note> pointing to the portion of maintext(a)
                    whose <hi rend="italic">id</hi> is “1.190”.<note>
                        <p>The linking strategies to be adopted are
                            discussed below. Surely the more efficient
                            way to identify at least the portions of
                            maintext within a transcription will be a
                            consistent system of @xml:id
                        attributes.</p>
                    </note></p>
                <p xml:id="monella.d1e515">The computation on the
                    TEI-XML markup of transcriptions/descriptions of
                    primary sources to deduce extensive information
                    about the paratextuality levels may appear
                    ‘smooth’, as far as we confine ourselves to simple
                    examples such as the one above.</p>
                <p xml:id="monella.d1e518">But however refined the
                    software we create might be, on many occasions it
                    will find itself at pains to ‘translate’ the
                    transcription markup into information about the
                    paratextuality level, simply because the task of
                    bearing information about our defined
                    ‘paratextuality levels’ is not the purpose for
                    which a standard TEI-compliant transcription of a
                    primary source is written, and – I would add – for
                    which the whole TEI-XML transcription markup was developed.<note>
                        <p>The TEI-XML transcription of a manuscript,
                            in particular, tends to be focused
                            primarily on the description of the
                            physical disposition of the text on the
                            page, even while combining such
                            information with other informational
                            levels (for example, the ‘abstract’
                            internal structure of the text
                        itself).</p>
                    </note>
                </p>
            </div>
            <div>
                <head>Transcriptions of primary sources and
                    paratextuality levels</head>
                <p xml:id="monella.d1e533">From a practical point of
                    view, we can ask ourselves now whether <hi
                        rend="italic">any</hi> TEI-compliant
                    transcription already available for the sources
                    that constitute the textual tradition of a text
                    would be suitable for the edition, or if we shall
                    finally find ourselves compelled to create and use
                    exclusively our own “project-oriented”
                    transcriptions. </p>
                <p xml:id="monella.d1e539">The problem is that, in the
                    latter case, we would create markup strongly
                    oriented towards the needs of a specific research
                    project, and such a practice would break a
                    principle which, in my opinion, should inform any
                    project elaborated in the Digital Humanities,
                    especially in this still ‘pioneering’ stage of its
                    development: any project should tend to the
                    highest degree of standardization possible. The
                    input-data themselves (in our case, the
                    transcriptions) should be based on existing
                    standards in order to allow the project to build
                    on the work of other researchers, and to ensure
                    that the output may be re-used by other projects.
                    When there are relatively few people working in a
                    research field, and when the paths followed by
                    those different researchers diverge,
                    standardization becomes a critical issue. By using
                    standard technology, researchers ensure that their
                    work will not become incomprehensible to others. </p>
                <p xml:id="monella.d1e542"> But such practical
                    considerations (about the possible need of
                    ‘purpose-created’ transcriptions) invite us to
                    raise a more theoretical issue – though bound to
                    very practical ones – concerning the amount and
                    nature of the information to be encoded in the
                    transcriptions, and the responsibility of the
                    transcriber and the editor to make their
                    text-critical decisions,<note>
                        <p>‘Transcriber’ refers here to the creator of
                            the transcription, whereas ‘editor’ refers
                            to the philologist who creates the whole
                            edition. The two may be the same
                            individual, different individuals, or even
                            the same, different, or overlapping groups
                            of people.</p>
                    </note> as opposed to the liberty (and the
                    specular responsibility) of the user<note>
                        <p>'User' refers to the end-user of the
                            edition.</p>
                    </note> to apply his judgment on the choices of
                    both the transcriber and the editor, and to
                    actually make his own decisions on the text. I am
                    thankful to Prof. Willard McCarty, who drew my
                    attention on those issues during a discussion
                    about the ideas presented in this article in the
                    summer of 2006 at the Centre for Computing in the
                    Humanities at King’s College London. </p>
                <p xml:id="monella.d1e557">We can imagine a situation
                    where the choice about the paratextuality level
                    assigned to a portion of text has been made by the
                        <hi rend="italic">transcriber</hi> (the
                    creator of a source’s transcription), and
                    explicitly ‘encoded’ into the transcription
                    itself. An XML code like the following (an example
                    we’ve already seen above): </p>
                <p>
                    <code>&lt;l n="1.200"
                        xml:id="1.190"&gt;Theseus &lt;note
                        place = "supralinear" type = "explanatory
                        glossa"&gt;rex
                        Atheniensium&lt;/note&gt; […]
                        rapuit&lt;/l&gt; </code>
                </p>
                <p xml:id="monella.d1e568">bears unambiguous
                    information about the assignment of a
                    paratextuality level (‘explanatory gloss’) to “rex
                    Atheniensium”. </p>
                <p xml:id="monella.d1e571">As an example of the <hi
                        rend="italic">editor</hi>’s choice (that is of
                    the person who cures the actual digital edition),
                    we can imagine the case where an editor has
                    decided to instruct the software to assign by
                    default a certain paratextuality level to a
                    certain markup pattern, for example deciding that
                    all text encoded as follows (please note the lack
                    of the ‘interpretive’ attribute @type): </p>
                <p>
                    <code>&lt;l n="1.200"
                        xml:id="1.190"&gt;Theseus &lt;note
                        place = "supralinear"&gt;rex
                        Atheniensium&lt;/note&gt; […]
                        rapuit&lt;/l&gt;</code>
                </p>
                <p xml:id="monella.d1e582">belongs to the
                    paratextuality level ‘explanatory gloss’, and
                    therefore, since it is carried by source <hi
                        rend="italic">a</hi>, to the object
                    paratext(a)1. </p>
                <p xml:id="monella.d1e588">The point is that such
                    decisions about paratextuality level assignments
                    (both those encoded in the transcription by the
                    transcriber and those made by the editor when
                    creating or configuring the software) may often be
                    problematic and questionable, due to the
                    ‘blurring’ of the paratextuality levels into each
                    other. </p>
                <p xml:id="monella.d1e592">In the last example above,
                    for instance, the user could re-examine the
                    textual situation (i.e. both the text and the
                    assumed gloss), and also the digital image of the
                    primary source, if available, and finally argue
                    that the words written over the line (“rex
                    Athenienium”) constitute not a gloss, but part of
                    the maintext. </p>
                <p xml:id="monella.d1e595">In a situation like the one
                    we outlined above (i.e.: ‘paratextuality
                    level-neuter’ transcription markup, paratextuality
                    level-switches due to a different judgment on the
                    paratextuality level a piece of text belongs to),
                    Willard McCarty thinks that the software managing
                    the digital edition should allow the user to
                    change the paratextuality level-assignment to that
                    portion of text.<note>
                        <p>This suggestion is part of the vey useful
                            feedback that I received from Prof.
                            McCarty during the discussion the
                            discussion at the Centre for Computing in
                            the Humanities I mentioned above</p>
                    </note> In our example this means that the user of
                    the digital edition should be able to change the
                    paratextuality level from the ‘default’
                    paratext(a)1 (the editor’s choice) to maintext(a)
                    (the user's <hi rend="italic">own</hi> choice).</p>
                <p xml:id="monella.d1e607">Naturally, such a
                    ‘flexible’ software could allow also the editor,
                    during the <hi rend="italic">construction</hi> of
                    the digital edition, to assign the paratextuality
                    level-assignment case by case. Willard McCarty’s
                    suggestion is therefore to create (or re-use),
                    ‘paratextuality level-neuter’ transcriptions, so
                    to speak, which should not bear any explicit
                    information about the assignment of paratextuality
                    levels, and to transfer as many of the
                    interpretative choices as possible to the software
                    level, for the very simple reason that it would be
                    difficult for the user to change the
                    transcriptions, which are the ‘input-data’ of the
                    system, whereas the software we create can be made
                    flexible enough to allow for ‘paratextuality
                    level-shifts’. </p>
                <p xml:id="monella.d1e613">In general terms, I agree
                    with this point of view, particularly when it
                    comes to the need of giving the user ways to
                    ‘modify’ the edition itself in case of diverging
                    opinions about certain editorial choices. In view
                    of the realization of our project, though, doubt
                    remains whether the encoder can create (and the
                    software can work on) a transcription markup
                    completely free of interpretive information about
                    the paratextuality levels. </p>
                <p xml:id="monella.d1e616">But not only a single
                    portion of text can have an ambiguous status: from
                    a wider point of view, the interpretation of a
                    whole paratextuality level (belonging to one of
                    the many possible <hi rend="italic">paratext</hi>
                    categories) in terms of its relation with the
                    maintext could be problematic. For example:
                    manuscript <hi rend="italic">c</hi> containing a
                    collection of tales, in which each tale is
                    preceded by a short summary of the story (in the
                    transcription, something like &lt;div
                    type="summary"&gt;). A specific paratextuality
                    level, called paratext(c)4, could be created to
                    include all summaries within source <hi
                        rend="italic">c</hi>. But this is one of the
                    cases where the user might want to make decisions
                    about the ‘role’ of the paratextuality level. He
                    could choose to ‘include’ those summaries in the
                    text, and therefore have it displayed on screen,
                    have text analysis software search through it
                    together with the maintext etc. Or he might choose
                    to ‘separate’ the paratext(c)4 from the maintext
                    completely. </p>
                <p xml:id="monella.d1e628">This takes us to a model
                    where the single paratextuality levels, in their
                    turn, can be grouped into what we could call
                    ‘families of paratextuality levels’. An example,
                    relative to a source <hi rend="italic">d</hi> (a
                    print edition) could be the following: </p>
                <list type="unordered">
                    <item>
                        <p>Family “A” {the ‘core’: the text to be read
                            sequentially}, including: </p>
                        <list type="unordered">
                            <item>
                                <p>maintext(d) </p>
                            </item>
                            <item>
                                <p>paratext(d)1 {paragraph numbers}
                                </p>
                            </item>
                            <item>
                                <p>paratext(d)2 {titles of paragraphs
                                   and chapters} </p>
                            </item>
                        </list>
                    </item>
                    <item>
                        <p>Family “B” {in-line material not belonging
                            to the ‘core’}, including: </p>
                        <list type="unordered">
                            <item>
                                <p>paratext(d)3 {‘in-line’ rubrics}
                                </p>
                            </item>
                            <item>
                                <p>paratext(d)4 {‘in-line’ summaries}
                                </p>
                            </item>
                        </list>
                    </item>
                    <item>
                        <p>Family “C” {commentary}, including: </p>
                        <list type="unordered">
                            <item>
                                <p>paratext(d)5 {footnotes} </p>
                            </item>
                            <item>
                                <p>paratext(d)6 {endnotes, printed
                                   after the maintext} </p>
                            </item>
                        </list>
                    </item>
                    <item>
                        <p>Family “D” {prefatory material}, including: </p>
                        <list type="unordered">
                            <item>
                                <p>paratext(d)7 {introduction} </p>
                            </item>
                            <item>
                                <p>paratext(d)8 {prefatory essay} </p>
                            </item>
                        </list>
                    </item>
                    <item>
                        <p>Family “E” {bibliographical coordinates of
                            the volume}, including: </p>
                        <list type="unordered">
                            <item>
                                <p>paratext(d)9 {frontispiece} </p>
                            </item>
                            <item>
                                <p>paratext(d)10 {copyright
                                   information and warnings} </p>
                            </item>
                        </list>
                    </item>
                    <item>
                        <p>The above list of paratextuality levels
                            runs through an ideal range of
                            ‘paratextuality’, from those texts ideally
                            ‘closer’ to the maintext, up to
                            paratext(d)10, which can be said to
                            ‘comment on’ the maintext only in a very
                            loose and general sense.<note>
                                <p>To be precise, one could argue that
                                   it comments on the book as a
                                   physical document, than on the
                                   ‘abstract text’ represented by the
                                   maintext.</p>
                            </note> The grouping of the paratextuality
                            levels into such families is surely one
                            thing that the software should leave to
                            the user’s choice. </p>
                    </item>
                </list>
            </div>
            <div>
                <head>The general structure of the model, and the
                    Alignment-Text</head>
                <div>
                    <head>A document-oriented structure </head>
                    <p xml:id="monella.d1e773">Let us delineate now
                        the relational structure of our model. </p>
                    <p xml:id="monella.d1e776">The whole project
                        originates from a specific attention to the
                        ‘document’ (i.e. the primary source for both
                        the maintext and the paratext<note>
                            <p>I owe many suggestions to <ref
                                   target="#thaller2004">Thaller
                                2004</ref>, especially about the need
                                to base the digital scholarly editions
                                on a standardized, wide base of
                                digital reproductions and
                                transcriptions of textual primary
                                sources. I also agree very much, as it
                                is already clear, with his idea of the
                                digital edition as a process where
                                many actors (from the transcriber, to
                                the scholarly editor, including what I
                                call the ‘user’) play their role. In
                                the same volume, another paper I owe
                                much to is <ref target="#huitfeld2004"
                                   >Huitfeld 2004</ref>.</p>
                        </note>, so it is quite obvious that at the
                        ‘center’ of the model itself we cannot put an
                        abstract ‘Text’, a reconstructed text
                        resulting from the philological work of an
                        authoritative scholar (that is, predictably,
                        straight from the pages of the most important
                        critical edition of the work), like in the
                        following structure: </p>
                    <figure>
                        <graphic url="support/structure00.jpg"/>
                        <figDesc>This is a structure based on an
                            abstract ‘Text’, which we don't
                        want</figDesc>
                    </figure>
                    <p xml:id="monella.d1e802">On the contrary,
                        keeping in mind the quite obvious
                        consideration that any commentary, though
                        aiming to be a commentary on <hi rend="italic"
                            >the</hi> Text, is always necessarily a
                        commentary on <hi rend="italic">one</hi> text<note>
                            <p>That is, a commentary on a certain
                                version of the maintext.</p>
                        </note>, we could imagine for our model a
                        structure in which each paratext(<hi
                            rend="italic">x</hi>) is directly
                        connected to <hi rend="italic">its own</hi>
                            maintext(<hi rend="italic">x</hi>), that
                        is to the maintext of the source <hi
                            rend="italic">x</hi> that bears both. The
                        resulting structure would look like this: </p>
                    <figure>
                        <figDesc>This is the
                            ‘source/document-oriented’ structure that
                            we do want</figDesc>
                        <graphic url="support/structure01.jpg"/>
                    </figure>
                </div>
                <div>
                    <head>The alignment</head>
                    <p xml:id="monella.d1e848">However, in the
                        resulting model the ‘alignment’ among the
                        paratexts (and the maintexts) carried by
                        different sources becomes an issue: we need to
                        put, within each transcription, some
                        ‘milestones’ to create the cross-references
                        between corresponding portions of different
                        maintexts, and between those portions and the
                        parts of the different paratexts commenting on them<note>
                            <p>We could call such portions of the
                                paratexts ‘annotations’, but this
                                would be an incomplete definition as
                                an introductory essay, for instance,
                                could be considered a paratext
                                (commenting on the whole
                            maintext).</p>
                        </note>. </p>
                    <p xml:id="monella.d1e857">An issue like the
                        alignment of the different versions of the
                        text and between text and
                        <foreign>scholia</foreign> (or modern
                        commentary notes) is hardly taken into
                        account, either in the traditional work on
                        print critical editions, nor in editing a
                        scholastic tradition, for a number of reasons: </p>
                    <list type="ordered">
                        <item>
                            <p>in ‘classical’, well attested literary
                                texts, the discrepancies between the
                                texts of the different sources
                                (including <foreign>lacunae</foreign>,
                                verse order alterations etc.) are
                                normally too slight to constitute a
                                serious problem for the traditional
                                alignment practices in non-electronic
                                editions; </p>
                        </item>
                        <item>
                            <p>in poetic texts, the progressive
                                numbering of verses provides a good,
                                almost ‘natural’ means to ‘partition’
                                the text<note>
                                   <p>Yet, a first example of
                                   exception to this (only
                                   apparent) ease is given by
                                   ancient Greek lyric texts,
                                   with no certain distinctions
                                   between the verses.</p>
                                </note>;</p>
                        </item>
                        <item>
                            <p>for prose texts, the principle of the
                                “authoritative edition” (see, e.g.,
                                Plato or Aristotle’s editions), that
                                is partitioning the text after the
                                page and row numberings of a
                                well-known past edition, is considered
                                efficient enough for the formalization
                                standards required by non-electronic
                                processing of texts; </p>
                        </item>
                        <item>
                            <p>this takes us to the fundamental point:
                                whenever a text is edited in order to
                                be read and analysed by the reader,
                                the partitioning strategies take into
                                account the obvious fact that
                                ultimately it will be the reader
                                himself, with the help of synoptic
                                tables of concordances<note>
                                   <p>Those are required, e.g., when
                                   concurrent numbering systems
                                   are proposed in different
                                   editions (let us think of the
                                   editions of Aesop’s fables).
                                   Many print editions of prose
                                   texts solve those issues by
                                   showing parallel numberings
                                   in-line or in the margins, and
                                   sometimes a differentiation of
                                   the formatting conventions is
                                   required to distinguish one
                                   numbering system from the
                                   other. The alignment between
                                   the <foreign>scholia</foreign>
                                   and their ‘target’ in the text
                                   in print scholastic editions
                                   is often reached recalling the
                                   most diffused segmentation
                                   system of the maintext, and
                                   through the use (which in some
                                   cases turns out to be very
                                   useful) of
                                   <foreign>lemmata</foreign>,
                                   repeating in the paratext the
                                   precise portion of the
                                   maintext being commented. The
                                   need to use the
                                   <foreign>lemmata</foreign>
                                   shows in itself, I think, the
                                   arbitrary nature and the not
                                   complete efficiency of text
                                   partitioning conventions that
                                   can vary together with the
                                   change of the ‘reference’
                                   editions.</p>
                                </note>, who will ‘align’ quite easily
                                different text versions and
                                commentaries with each other. </p>
                        </item>
                    </list>
                    <p xml:id="monella.d1e914">But since the
                        intelligence of a human being is (in most
                        cases today) much more flexible than that of a
                        computer, when we create electronic texts –
                        meant to be processed automatically by
                        computers – the text segmentation system must
                        be formalized in a much more rigorous way. The
                        easiest way is inserting such ‘milestones’ in
                        the tagging of each transcription (both of the
                        maintexts and of the paratexts), but even then
                        a number of issues arise. </p>
                    <p xml:id="monella.d1e918">Confining ourselves to
                        verse texts, for which partitioning and
                        numbering problems are reasonably easy to
                        approach, we must consider that many phenomena
                        quite common in the manuscripts – but also
                        present in print editions – can alter in a
                        single source the numbering of verses (and
                        poems). These phenomena include interpolations
                        (portions of text born by a source, but
                        supposedly absent in the ‘original’); entire
                        verses missing, intentionally expunged, or
                        accidentally lost in the process of
                        transcription; transposition of verses<note>
                            <p>This case is very common in modern
                                print editions, even though in those
                                cases the verse numbering ‘of the
                                manuscripts’ is often preserved. But
                                we can have manuscripts, or
                                non-critical print editions, where
                                such transpositions are not
                                highlighted by the use of the old
                                numbering, because of a lack of cure
                                by the editor of that source, or
                                simply because the transposition was
                                not intentional.</p>
                        </note>; discrepancies in the separations
                        between poems (very frequent, e.g., in the
                        second book of Propertius’ elegies); and even
                        concurrent divisions between poetic books
                        (e.g. the third/fourth book of the
                            <title>Corpus Tibullianum</title>). </p>
                    <p xml:id="monella.d1e930">In all those cases, the
                        scholars normally anchor the numbering to an
                        abstract model of the text. For example, in
                        the case of a generalized
                        <foreign>lacuna</foreign>, a verse or group of
                        verses lacking in all our sources, which for
                        some reason <hi rend="italic">must</hi> have
                        existed in the ‘original’ text, a progressive
                        verse number is often assigned even to the
                        ‘phantasm verses’ that exist only in our
                        abstract (not connected with any source)
                        reconstruction of the text. We could cite the
                        following passage, from the tenth poem of the
                        first book of Tibullus’ elegies: </p>
                    <table rend="frame" xml:id="Table1">
                        <row>
                            <cell>
                                <foreign>At nobis aerata, Lares,
                                   depellite tela, </foreign>
                            </cell>
                            <cell>25 </cell>
                            <cell/>
                        </row>
                        <row>
                            <cell>
                                <hi rend="italic">· · · · · · · · · ·
                                   · · · · · · · · · · · · · · · · ·
                                </hi>
                            </cell>
                            <cell/>
                            <cell>(26) </cell>
                        </row>
                        <row>
                            <cell>
                                <hi rend="italic">· · · · · · · · · ·
                                   · · · · · · · · · · · · · · · · ·
                                </hi>
                            </cell>
                            <cell/>
                            <cell>(27) </cell>
                        </row>
                        <row>
                            <cell>
                                <foreign>Hostiaque e plena rustica
                                   porcus hara. </foreign>
                            </cell>
                            <cell>26 </cell>
                            <cell>(28) </cell>
                        </row>
                        <row>
                            <cell>
                                <foreign>Hanc pura cum veste sequar
                                   myrtoque canistra </foreign>
                            </cell>
                            <cell>27 </cell>
                            <cell>(29) </cell>
                        </row>
                        <row>
                            <cell>
                                <foreign>Vincta geram, myrto vinctus
                                   et ipse caput. </foreign>
                            </cell>
                            <cell>28 </cell>
                            <cell>(30) </cell>
                        </row>
                    </table>
                    <p xml:id="monella.d1e1030">After verse 25, a
                            <foreign>lacuna</foreign> of at least two
                        verses is almost certain, for quite obvious
                        reasons of sense. Aside the lines, I copied
                        the two concurrent numberings: the one
                        including, and the other not including the two
                        lost verses (but were they two, or more?). </p>
                    <p xml:id="monella.d1e1036">In the opposite case,
                        represented by interpolations, a portion of
                        text actually born by at least one source is
                        commonly not assigned any numbering, because
                        it is commonly judged by the scholars as
                        extrinsic to the ‘original’ (i.e.
                        reconstructed) text. </p>
                </div>
                <div>
                    <head>The Alignment-Text</head>
                    <p xml:id="monella.d1e1045">Keeping in mind that
                        the transcriptions are the groundwork of our
                        project, and that we need to partition and
                        ‘label’ the text as it appears in each single
                        source, the issue of aligning texts between
                        sources becomes central.</p>
                    <p xml:id="monella.d1e1048">If we confine
                        ourselves to creating a different,
                        ‘idiosyncratic’ numbering system for every
                        single source, only taking into account its
                            <hi rend="italic">actual</hi>, peculiar
                        sequence of verses (i.e. all and only the
                        verses which that source contains), we would
                        face a situation where, for instance, line 200
                        of manuscript <hi rend="italic">a</hi> (full
                        of interpolations) could well correspond to
                        line 190 of manuscript <hi rend="italic"
                        >b</hi>, because <hi rend="italic">b</hi> does
                        not include <hi rend="italic">a</hi>’s
                        interpolations (though it may include others),
                        and has a long <foreign>lacuna</foreign> at a
                        certain point of the text before that verse.
                        The computer would have no way to know that
                        line 200 in manuscript <hi rend="italic"
                        >a</hi> corresponds to (i.e. is a different
                        version of) line 190 in <hi rend="italic"
                        >b</hi>, and therefore to understand that the
                        gloss of paratext(b)1 commenting on line 190
                        of maintext(b) can also be seen, in a broader
                        sense, as a comment on line 200 of
                        maintext(a). </p>
                    <p xml:id="monella.d1e1076">The only way to
                        overcome this problem seems to be the one that
                        Prof. Tito Orlandi suggested to me during an
                        interesting discussion in Rome: we need to
                        develop a unifying numbering system (not
                        mirroring any specific source), an abstract
                        ‘Alignment-Text’, which we can imagine as a
                        ‘pure structure’, a ‘blank’ sequence of place
                        holders (in TEI-XML terms, a simple sequence
                        of blank elements marked by non-ambiguous
                        @xml:id attributes), each identifying
                        unambiguously a textual
                        <foreign>locus</foreign> (i.e. a part of the
                        maintext), attested at least in <hi
                            rend="italic">one</hi> source (but
                        obviously recurring, in most cases, in all
                        sources). Consequently, even the most evident
                        interpolation in the most complex manuscripts,
                        or print editions, would be included, but the
                        ‘phantasm verses’ like those whose existence
                        we reconstructed for Tibullus’ elegy above
                        shouldn’t. </p>
                    <p xml:id="monella.d1e1085">In the case of a verse
                        text, in each single TEI-XML transcription a
                        verse (an &lt;l&gt; element), or any
                        other portion of the maintext, could be
                        identified by both an @n attribute, referring
                        to whatever numbering system we want<note>
                            <p>One could use an ‘idiosyncratic’
                                numbering system counting the actual
                                verses that appear in that version of
                                the text; or a ‘conventional’
                                numbering including also the ‘phantasm
                                verses’ of the lacunae; or whatever
                                else be useful for the visualization
                                of that text on screen.</p>
                        </note>, and by an @xml:id attribute,
                        unambiguous within each transcription, i.e.
                        not repeated within that file. Therefore if
                        each transcription is an XML file, two
                        elements will never have the same @xml:id
                        attribute. In the example above, therefore,
                        line 200 in the transcription of manuscript
                            <hi rend="italic">a</hi> could be tagged
                        as follows: </p>
                    <p>
                        <code>&lt;l n = "1.200"
                            xml:id="1.190"&gt;</code>
                    </p>
                    <p xml:id="monella.d1e1103">and the corresponding
                        line 190 in the transcription of manuscript
                            <hi rend="italic">b</hi>: </p>
                    <p>
                        <code>&lt;l n = "1.190"
                            xml:id="1.190"&gt;</code>
                    </p>
                    <p xml:id="monella.d1e1114">What the
                        Alignment-Text file (A-Txt.xml) should
                        actually look like is not a point that I will
                        discuss in any detail in this paper. In any
                        case, I lean towards using another XML file,
                        containing a simple sequence of void elements
                        to provide the software with a ‘map’ of all
                        the possible <hi rend="italic">maintext</hi>
                        portions to be found in at least one carrier,
                        and on their sequence. A chunk of this file
                        could look like this: </p>
                    <p>
                        <code>&lt;l
                            xml:id="1.187"&gt;&lt;/l&gt;</code>
                    </p>
                    <p>
                        <code>&lt;l
                            xml:id="1.188"&gt;&lt;/l&gt;</code>
                    </p>
                    <p>
                        <code>&lt;l
                            xml:id="1.188a"&gt;&lt;/l&gt;</code>
                    </p>
                    <p>
                        <code>&lt;l
                            xml:id="1.188b"&gt;&lt;/l&gt;</code>
                    </p>
                    <p>
                        <code>&lt;l
                            xml:id="1.189"&gt;&lt;/l&gt;</code>
                    </p>
                    <p>
                        <code>&lt;l
                            xml:id="1.190"&gt;&lt;/l&gt;</code>
                    </p>
                    <p xml:id="monella.d1e1151">According to our
                        conventions, this XML code tells us that there
                        is one (or more) source(s) having, after line
                        “1.188”, two lines absent in other sources
                        (“1.188a” and “1.188b”). But from the point of
                        view of the computer, the code just says that
                        a line with <hi rend="italic">id</hi> “1.188a”
                        exists in some manuscript, and that in the
                        ‘abstract’ structure of our maintext (i.e. in
                        our Alignment-Text) it comes after &lt;l
                        xml:id="1.188"&gt;&lt;/l&gt; and
                        before &lt;l
                        xml:id="1.188b"&gt;&lt;/l&gt;. </p>
                    <p xml:id="monella.d1e1157">We could represent the
                        new structure of our model with the following
                        scheme:</p>

                    <figure>
                        <figDesc>Alignment-Text</figDesc>
                        <graphic url="support/structure02.jpg"/>
                    </figure>

                </div>
                <div>
                    <head>Linking strategies</head>
                    <p xml:id="monella.d1e1178">As to the
                        paratext/maintext alignment, a first strategy
                        to formalize the relation between a gloss and
                        the portion of the maintext it refers to has
                        been already discussed above: if, in the
                        transcription of manuscript <hi rend="italic"
                            >a</hi>, the element &lt;note
                        place="supralinear" type="explanatory
                        glossa"&gt; is a child of an element
                        &lt;l n="1.190" xml:id="1.190"&gt;,
                        the system will easily deduce that the former
                        comments on the latter. </p>
                    <p xml:id="monella.d1e1184">The software could be
                        instructed to store the information about this
                        link in an XML file (external to the
                        transcriptions) called, let us say,
                        paratext(a)1.xml, through the use of one of
                        the TEI XPointer Schemes, such as XPath1(), as
                        recommended by the TEI P5 guidelines<note>
                            <p>See <ref
                                   target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/SA.html#SATSXP"
                                   >http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/SA.html#SATSXP</ref>.</p>
                        </note>.</p>
                    <p xml:id="monella.d1e1196">Let us imagine that
                        the transcription of manuscript <hi
                            rend="italic">a</hi> (file:
                        transcription_a.xml) includes the following
                        portion of code (that we already know pretty
                        well):</p>
                    <p>
                        <code>&lt;l n="1.200"
                            xml:id="1.190"&gt;Theseus &lt;note
                            place = "supralinear" type = "explanatory
                            glossa"&gt;rex
                            Atheniensium&lt;/note&gt; […]
                            rapuit&lt;/l&gt;</code>
                    </p>
                    <p>
                        <code>&lt;l n="1.201"
                            xml:id="1.191"&gt;Aegaeis&lt;note
                            place = "supralinear" type = "explanatory
                            glossa"&gt;Aegaeus est pater
                            Thesei&lt;/note&gt;
                            aquis&lt;/l&gt;</code>
                    </p>
                    <p xml:id="monella.d1e1212">And the Alignment-Text
                        file A-Txt.xml includes a row reporting the
                        existence of this verse (in the maintext of at
                        least one witness) as follows:</p>
                    <p>
                        <code>&lt;l
                            xml:id="1.190"&gt;&lt;/l&gt;</code>
                    </p>
                    <p xml:id="monella.d1e1219">The software should
                        generate the following code into the
                        paratext(a)1.xml file (corresponding to the
                        ‘explanatory glosses’paratextuality level
                        within source <hi rend="italic">a</hi>): </p>
                    <p>
                        <code>&lt;link evaluate="all"
                            targets="A-Txt.xml#xpath1(//l[@id='1.190'])
                            transcription_a.xml#xpath1(//l[@id='1.190']/note[1])"/&gt;</code>
                    </p>
                    <p xml:id="monella.d1e1230">In the preceding case,
                        we can expect a software to ‘understand’ that
                        any &lt;note&gt; element child of a
                        &lt;l&gt; element comments on it, and
                        create automatically the appropriate code in
                        the paratext(a)1 file.<note>
                            <p>The consistency of the unique @xml:id
                                attributes in the Alignment-Text file
                                A-Txt.xml and in the single
                                transcription files would be essential
                                for the software to perform this task,
                                that is to link a note belonging to a
                                transcription file to a ‘placeholder’
                                &lt;l&gt; element belonging to
                                the Alignment-Text file.</p>
                        </note> In many cases, though, the portion of
                        text a note refers to must be encoded
                        explicitly by the transcriber of the primary
                        source. In particular, this will be necessary
                        every time that a note whatsoever (summary,
                        marginal annotation, footnote, prefatory
                        essay, etc.) comments on wider portions of
                        text. </p>
                    <p xml:id="monella.d1e1240">For instance, when a
                        footnote of a modern print edition (that we
                        will call source <hi rend="italic">c</hi>)
                        comments on a whole poem (and not only on a
                        verse of it), or – even better – when it
                        comments to a <hi rend="italic">portion</hi>
                        of the poem (e.g. its introductory section,
                        from line 1 to 3), the transcriber needs to
                        use the XML linking markup to create ‘by hand’
                        an explicit link connecting the
                        &lt;note&gt; element with all the
                        elements it comments on (that is with all
                        &lt;l&gt; elements whose @xml:ids span
                        from “3.1” to “3.3”). Differently from the
                        preceding example, the following link is
                        supposed to be inserted by the transcriber <hi
                            rend="italic">into</hi> the transcription
                        file. In this specific case, the simplest
                        solution, according to the TEI P5 guidelines,
                        would be the use of the @target and @targetEnd
                        attributes in the &lt;note&gt;
                        element. The following XML code could
                        therefore be included in the transcription
                        file for source c (transcription_c.xml):<note>
                            <p>Although different solutions would be
                                required in more complex cases, for
                                example when a note refers to a
                                non-sequential portion of the text.
                                See <ref
                                   target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/SA.html#SAPTIP"
                                   >http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/SA.html#SAPTIP</ref>
                                for a discussion of the possible
                                options, that could include the use of
                                &lt;ptr&gt; elements (as
                                intermediate pointers) as well.</p>
                        </note></p>
                    <p>
                        <code> &lt;l n="1" xml:id="3.1"&gt;
                            [...] &lt;/l&gt; </code>
                    </p>
                    <p>
                        <code> &lt;l n="2" xml:id="3.2"&gt;
                            [...] &lt;/l&gt; </code>
                    </p>
                    <p>
                        <code> &lt;l n="3" xml:id="3.3"&gt;
                            [...] &lt;/l&gt;</code>
                    </p>
                    <p>
                        <code> [...] </code>
                    </p>
                    <p>
                        <code> &lt;l n="12" xml:id="3.12"&gt;
                            [...] &lt;/l&gt; </code>
                    </p>
                    <p>
                        <code> &lt;/div&gt;</code>
                    </p>
                    <p>
                        <code> &lt;note type="footnote"
                            xml:id="fnote_3.1-3.3" target="#3.1"
                            targetEnd "#3.12"&gt; [...]
                            &lt;/note&gt;</code>
                    </p>
                    <p xml:id="monella.d1e1287">When the software
                        parses the transcription file of this source
                        (transcription_c.xml) to store the
                        maintext/paratext linking information into the
                        paratextuality level files, it should
                        transform the preceding code to generate (and
                        write to the appropriate paratext file, let us
                        say paratext(c)2.xml) the following rows,
                        including an intermediate pointer
                        &lt;ptr&gt;, with an @xml:id attribute
                        (in this case "ATxt_3.1_3.2_3.3")
                        automatically generated by the system:</p>
                    <p>
                        <code>&lt;ptr xml:id="ATxt_3.1_3.2_3.3"
                            targets="A-Txt.xml#xpath1(//l[@id='3.1'])
                            A-Txt.xml#xpath1(//l[@id='3.2'])
                            A-Txt.xml#xpath1(//l[@id='3.3'])"&gt;</code>
                    </p>
                    <p>
                        <code>&lt;link evaluate="all"
                            targets="#ATxt_3.1_3.2_3.3
                            transcription_c.xml#xpath1(//note[@id='fnote_3.1-3.3']")</code>
                    </p>
                </div>
            </div>
            <div>
                <head>Conclusion </head>
                <p xml:id="monella.d1e1306">To sum up, the process of
                    editing we have been outlining should include the
                    following phases: </p>
                <list type="ordered">
                    <item>
                        <p>The transcriber creates the transcriptions
                            of the primary sources </p>
                        <list type="ordered">
                            <item>
                                <p>either confining himself to encode
                                   information neutral with regards
                                   to the paratextuality levels (not
                                   adding to elements such as
                                   &lt;note&gt; any @type
                                   attribute directly pointing to a
                                   precise paratextuality level )
                                </p>
                            </item>
                            <item>
                                <p>or appending to any element of the
                                   like an ‘interpretive’ @type attribute<note>
                                   <p>In any case, as we saw
                                   above, the transcriber
                                   must always encode
                                   explicitly all information
                                   about the linking between
                                   text and commentary within
                                   a transcription any time
                                   that this cannot be
                                   ‘deduced’ automatically by
                                   the software, like in the
                                   case when a single ‘note’
                                   (a gloss, a summary, a
                                   little introduction to a
                                   whole poem in a poetic
                                   collection, a prefatory
                                   essay etc.) comments on
                                   wider portions of
                                   text.</p>
                                   </note></p>
                            </item>
                        </list>
                    </item>
                    <item>
                        <p>The editor, working interactively with a
                            specific software: </p>
                        <list type="ordered">
                            <item>
                                <p>assigns a paratextuality level to
                                   any pertinent portion of the transcription<note>
                                   <p>Those processes cannot be
                                   completely automatized,
                                   because the intervention
                                   of the editor will be
                                   required for the
                                   paratextuality level
                                   assignment in the most
                                   problematical cases, and,
                                   even more, because he must
                                   decide in the first place
                                   which parts of the
                                   transcription are
                                   ‘pertinent’. With this
                                   term I mean, for example,
                                   that within the
                                   transcription of a
                                   miscellaneous manuscript
                                   (or print edition)
                                   containing many different
                                   literary works, only the
                                   part concerning our work
                                   must be parsed by the
                                   system.</p>
                                   </note></p>
                            </item>
                            <item>
                                <p>generates the Alignment-Text by
                                   gathering all the xml:ids of the
                                   maintext in the transcriptions</p>
                            </item>
                            <item>
                                <p>stores the linking information –
                                   necessary for the alignment
                                   between the maintext
                                   Alignment-Text and the different
                                   paratexts – in the appropriate
                                   ‘paratextuality level-files’ (like
                                   maintext(a), paratext(b)1,
                                   paratext(c)2 etc.)<note>
                                   <p>If the Alignment-Text
                                   simply works as an ordered
                                   sequence of xml:ids,
                                   conceived to build up a
                                   uniform alignment system,
                                   the paratextuality
                                   level-files, in their
                                   turn, contain simply void
                                   elements expressing
                                   linking information. In
                                   other words, they inform
                                   the software about which
                                   portions of paratext in
                                   each source comment on
                                   which portions of
                                   maintext.</p>
                                   </note></p>
                            </item>
                        </list>
                    </item>
                    <item>
                        <p>From this point on – when the objects
                            constituting the structure of our edition
                            (the Alignment-Text and the
                            ‘paratextuality level-files’) have been
                            generated – the work on the <hi
                                rend="italic">maintext</hi>-files is
                            perfectly analogous to what we would make
                            to use the transcriptions of the primary
                            sources in order to build a digital
                            critical edition. As to the <hi
                                rend="italic">paratext</hi>
                            <hi rend="italic">s</hi>, the next phase
                            is creating a software (or different
                            modules of the same software) which,
                            working on the objects mentioned above –
                            and in particular on the linking
                            information stored in the paratextuality
                            level-files referring to different
                            paratexts – performs at least
                            presentational solutions to offer the user</p>
                        <list type="ordered">
                            <item>
                                <p>dynamic and customizable access to
                                   both the literary work (the
                                   maintext) and the various forms of
                                   commentary grown around it within
                                   its textual tradition (the
                                   paratexts), and</p>
                            </item>
                            <item>
                                <p>flexible procedures to change the
                                   editor’s choices in the ways
                                   discussed above, thus making our
                                   ‘extended’ digital edition dynamic
                                   and interactive enough to realize
                                   the main task of a digital
                                   scholarly edition: allowing the
                                   user, as I said above, to verify
                                   and call into question the
                                   editor’s work, end eventually to
                                   intervene actively in the
                                   editorial process. </p>
                            </item>
                        </list>
                    </item>
                </list>
            </div>
        </body>
        <back>
            <div>
                <!-- Begin Here, also search for stray ids -->
                <listBibl>
                    <bibl xml:id="adamo1987">G. Adamo, <title
                            level="a">La codifica come
                            rappresentazione</title>, in <title
                            level="m">Studi di codifica e trattamento
                            automatico di testi</title> (ed. by G.
                        Gigliozzi), Bulzoni Editore, Roma 1987.</bibl>
                    <bibl xml:id="ciotti1994">F. Ciotti, <title
                            level="a">Il testo elettronico:
                            memorizzazione, codifica ed
                        edizione</title>, in <title level="m">Macchine
                            per leggere. Tradizioni e nuove tecnologie
                            per comprendere i testi</title> (edited by
                        C. Leonardi, M. Morelli and F. Santi), Centro
                        italiano di studi sull’alto Medioevo di
                        Spoleto, Firenze 1994.</bibl>
                    <bibl xml:id="coverrobinson1995">C. Cover and
                        P.M.W. Robinson, <title level="a">Encoding
                            Textual Criticism</title>, <title
                            level="j">Computer and the
                        Humanities</title> 1995, 29, 123-136.</bibl>
                    <bibl xml:id="genette1987">G. Genette, <title
                            level="m">Seuils</title>, Éditions du
                        Seuil, Paris 1987.</bibl>
                    <bibl xml:id="huitfeld2004">C. Huitfeld, <title
                            level="a">Text technology and textual
                            criticism</title>, in <title level="m"
                            >Digital technology and philological
                            disciplines</title> (edited by A. Bozzi,
                        L. Cignoli, J.-L. Lebrave), Istituti
                        editoriali e poligrafici internazionali,
                        Pisa-Roma 2004 (= <title level="j">Linguistica
                            Computazionale</title> 1994, vol. XX-XXI),
                        259-275.</bibl>
                    <bibl xml:id="mordenti2001">R. Mordenti, <title
                            level="m">Informatica e critica dei
                        testi</title>, Bulzoni editore, Roma 2001.</bibl>
                    <bibl xml:id="thaller2004">M. Thaller, <title
                            level="a">Digital manuscripts as base line
                            for dynamic editions</title>, in <title
                            level="m">Digital technology and
                            philological disciplines</title> (edited
                        by A. Bozzi, L. Cignoli, J.-L. Lebrave),
                        Istituti editoriali e poligrafici
                        internazionali, Pisa-Roma 2004 (= <title
                            level="j">Linguistica
                        Computazionale</title> 1994, vol. XX-XXI),
                        489-511.</bibl>
                </listBibl>
            </div>
        </back>
    </text>
</TEI>
