<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title level="a">The source of the Napier fragment of Alfred's
						<title level="m">Boethius</title></title>
				<author>
					<name>Kevin Kiernan</name>
					<address><addrLine>University of Kentucky</addrLine></address>
				</author>
				<editor role="commissioningeditor">
					<name>D. P. O'Donnell</name>
					<address><addrLine>University of Lethbridge</addrLine></address>
				</editor>
				<respStmt>
					<resp>Tei-encoding by</resp>
					<name>Daniel Paul O'Donnell and Kevin Kiernan</name>
					<name/>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<editionStmt>
				<edition>Version 1.0 (Publication copy)</edition>
			</editionStmt>
			<extent>Approx. 5,300 words</extent>
			<publicationStmt>
				<publisher>Curriculum Redevelopment Centre, University of
					Lethbridge</publisher>
				<pubPlace>Lethbridge AB, Canada T1K 3M4 </pubPlace>
				<availability status="unknown">
					<p>© Kevin Kiernan, 2005. Creative Commons
						Attribution-NonCommercial licence, 2.5</p>
				</availability>
				<date n="received" when="2004-11-06">January 30, 2005</date>
				<date n="revised" when="2004-02-05">February 5, 2005</date>
				<date n="published" when="2005-04-20">April 20, 2005</date>
			</publicationStmt>
			<seriesStmt>
				<title>Digital Medievalist</title>
				<idno type="volume">1</idno>
				<idno type="issue">1</idno>
				<idno type="date">Spring 2005</idno>
			</seriesStmt>
			<notesStmt>
				<note type="abstract" anchored="true">
					<p>Analytical tools created as part of a comprehensive
							<soCalled>edition production technology</soCalled> (EPT) for
						image-based electronic editions can help editors reconstruct
						folios from lost or damaged manuscripts. A case in point is the
						Napier fragment of the Alfredian Boethius, the bottom portion
						of a MS leaf found and lost by A. S. Napier in 1886. Assembling
						and displaying Napier's detailed descriptions, digital tools
						can not only recreate a plausible reconstruction of the lost
						leaf, but also throw legitimate doubt on its authenticity.</p>
				</note>
				<note type="acknowledgements" anchored="true">
					<p>I am much indebted to Emil Iacob, who did most of the
						programming of the rich and varied EPT tools illustrated in
						this article. I would also like to thank Dorothy Porter for her
						competent and cheerful assistance while I was preparing it.</p>
				</note>
			</notesStmt>
			<sourceDesc>
				<p>Original Composition</p>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<projectDesc>
				<p>Article from Digital Medievalist Journal (URL:
					&lt;http://www.digitalmedievalist.org/&gt;)</p>
			</projectDesc>
			<refsDecl>
				<p>Citations from the text of this article should be by paragraph
					number.</p>
			</refsDecl>
		</encodingDesc>
		<profileDesc>
			<creation/>
			<langUsage>
				<language ident="ANG">Old English</language>
				<language ident="DEU">Modern German</language>
				<language ident="ENG-US">US English</language>
				<language ident="FRA">French</language>
				<language ident="LAT">Latin</language>
			</langUsage>
			<textClass>
				<keywords
					 scheme="DM">
					<term type="DMType">Research</term>
					<term>A.S. Napier</term>
					<term>forgeries</term>
					<term>Old English</term>
					<term>manuscript studies</term>
					<term>Edition Production Technology</term>
					<term>tools</term>
				</keywords>
			</textClass>
		</profileDesc>
	</teiHeader>
	<text xml:lang="ENG-US">
		<body>
			<div xml:id="kiernan.2005.1.body.1">
				<head>The <soCalled>Napier <title level="m">Boethius</title>
						fragment</soCalled></head>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.010">In 1887 A. S. Napier published a
					semi-diplomatic transcript of a fragment from an Old English
						<title level="m">Boethius</title> manuscript, which he reported
					finding the year before as a flyleaf at the end of Bodleian
					Library, Oxford, MS Junius 86 (<ref target="#napieras1887"
						type="bibliographic">Napier 1887</ref>). Medieval and
					Renaissance binders sometimes used the leaves of older
					manuscripts, when they had lost their interest, at the front and
					back of bindings to reinforce them and protect their contents
						(<ref target="#kernr1957" type="bibliographic">Ker 1957</ref>,
					xli). Junius 86 is the second part of an eleventh-century
					collection of, for the most part, Old English homilies.<note
						anchored="true">
						<p>For a description of the composite Junius 85+Junius 86, see
								<ref target="#kernr1957" type="bibliographic"
								>Ker 1957</ref>, art. 336.</p>
					</note> Unfortunately, the fragment was removed and
						<quote>temporarily mislaid</quote> soon after its discovery in
					1886, and no one other than Napier has ever been able to examine
					it (<ref target="#sedgefieldwj1899" type="bibliographic"
						>Sedgefield 1899</ref>, xvi.). For the inaugural issue of the
						<title level="j">Digital Medievalist</title> it is <foreign
						xml:lang="FRA">de rigueur</foreign> to use digital tools for
					analyzing virtual manuscripts. For this job I will be wielding
					several digital tools originally developed for the <title
						level="m">Electronic Boethius</title> (<ptr
						type="bibliographic"
						target="http://beowulf.engl.uky.edu/~kiernan/eBoethius/inlad.htm"
					/>) in order to create and analyze a virtual facsimile of the
					lost manuscript leaf Napier describes and transcribes.</p>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.020">The Old English <title level="m"
						>Boethius</title>, also known as Alfred's or (perhaps more
					accurately) the Alfredian <title level="m">Boethius</title>, is a
					translation of Boethius's <title level="m">Consolation of
						Philosophy</title>, one of the foundational texts of Alfred the
					Great's (871-899) cultural and educational reform at the end of
					the ninth century. Before Napier's discovery, there were only two
					known surviving manuscripts in two distinct versions, an early to
					mid tenth-century prose-and-verse one in British Library, MS
					Cotton Otho A. vi,<note anchored="true">
						<p>N.R. Ker dates s. x med (<ref target="#kernr1957"
								type="bibliographic">Ker 1957</ref>), while Humfrey Wanley
							assigns it to the time of Alfred or slightly later (<ref
								target="#wanleyh1970" type="bibliographic">Wanley
								1705/1970</ref>).</p>
					</note> and a twelfth-century all-prose one in Bodleian Library,
					Oxford, MS Bodley 180. The first part of the tenth-century
					manuscript, including a prose-and-verse preface, was totally
					destroyed in the Cottonian Library fire in 1731. Francis Junius,
					the great seventeenth-century Anglo-Saxon scholar for whom the
					Junius manuscripts are named, had fortunately made a collation of
					his own transcript of Bodley 180 with the Cotton manuscript
					before the fire. Even more providentially, Junius had copied in
					full all of the verse sections into what is now Bodleian Library,
					Oxford, MS Junius 12. His transcripts of the destroyed meters are
					our only source for them today.</p>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.030">We know from Junius 12 alone that
					the opening folios of the Cotton manuscript contained two
					prefaces that declared, in both prose and verse, that King Alfred
					first translated Boethius literally into prose and then <quote
						xml:id="kiernan.dm.1.1.q1" xml:lang="ANG">geworhte hi eft to
						leoðe, swa swa heo nu gedon is</quote>, <gloss
						corresp="#kiernan.dm.1.1.q1">reworked it for verse, just as it
						is done here,</gloss> that is, in a prose-and-verse
						manuscript.<note anchored="true">
						<p>The verse preface emphasizes Alfred's interest in poetry:
								<quote xml:id="kiernan.dm.1.1.q2" xml:lang="ANG">Ðus Ælfred
								us ealdspell reahte, / cyning Westsexna, cræft meldode, /
								leoðwyrhta list.... Ic sceal giet sprecan, / fon on fitte,
								folccuðne ræd</quote>, <gloss corresp="#kiernan.dm.1.1.q2"
								>Thus Alfred told us an old story, King of West Saxons
								showed off his craft, skill of verse-making. ... I yet must
								speak, fashion in fitts folk-shared philosophy....</gloss>
								(<ref target="#krappgp1932" type="bibliographic"
								>Krapp 1932</ref>, 153, my trans.; see <ref
								target="#kiernank1998" type="bibliographic">Kiernan
								1998</ref>, 11).</p>
					</note> The later twelfth-century manuscript does not include any
					verse, even though its prose preface incongruously claims, too,
					that Alfred <quote xml:id="kiernan.dm.1.1.q3">reworked it for
						verse, just as it is done here.</quote> Scholars since the
					seventeenth century have interpreted the prose preface to mean
					that the entirely prose version in the twelfth century manuscript
					is actually "older" than the tenth-century version. They have
					seen it, in other words, as a copy of the original prose draft,
					before Alfred reworked the Boethian meters from a literal prose
					translation to a verse translation.<note anchored="true">
						<p><ref target="#griffithsb1994" type="bibliographic">Griffiths
								1994</ref> repeatedly refers to the prose draft (e.g. 41);
							cf. <ref target="#sisamk1953" type="bibliographic">Sisam
								1953</ref>, 294-295. Malcolm Godden has told me that he
							assumes that the all-prose version was a completed text
							intended for circulation and use.</p>
					</note> It seems highly unlikely that a draft, which we know from
					the two prefaces that Alfred revised and replaced, would none the
					less survive a transmission of more than two centuries, while
					retaining a nonsensical comment that the all-prose draft
					contained verse. A more likely possibility, it seems to me, is
					that the twelfth-century version is a later revision that
					replaced the Alfredian verse passages, after they had lost their
					appeal as poetry, with prose paraphrases of them.<note
						anchored="true">
						<p>Godden has persuasively argued that there was an all-prose
							version in circulation a century after the death of Alfred,
							because Ælfric apparently draws on it briefly in <title
								level="m">Lives of Saints</title> (<ref
								target="#goddenm1985" type="bibliographic"
								>Godden 1985</ref>, 296-298); <ref target="#boltonwf1972"
								type="bibliographic">Bolton 1972</ref> and <ref
								target="#griffithsb1994" type="bibliographic"
								>Griffiths 1994</ref> give other examples, while Griffiths
							suggests that Ælfric's use may also <quote
								xml:id="kiernan.dm.1.1.q4">show familiarity with Metre 31
								in its verse form</quote> (43-44).</p>
					</note></p>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.040">To judge by his calculations on how
					much was missing, Napier assumed his fragment came from an
					all-prose, early tenth-century, manuscript. His estimate of lines
					missing between the fragments is based on Bodley 180, and his
					restorations of lost text within the fragments come from the
					early nineteenth-century editions of the prose manuscript by J.S.
					Cardale and Samuel Fox (<ref target="#cardalejs1829"
						type="bibliographic">Cardale 1829</ref>; <ref
						target="#foxs1835" type="bibliographic">Fox 1835</ref>). In his
					1899 edition Sedgefield endorses Napier's assumption in his
					manuscript stemma, which describes the fragment as <quote>prose
						only?</quote> (<ref target="#sedgefieldwj1899"
						type="bibliographic">Sedgefield 1899</ref>, xix).</p>
				<figure>
					<graphic url="support/figure01.png"/>
					<figDesc>Reproduction of stemma in <ref
							target="#sedgefieldwj1899" type="bibliographic"
							>Sedgefield 1899</ref>, xvii</figDesc>
				</figure>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.005">Likewise, George Philip Krapp, who
					edited the verse meters from Cotton separately in what has come
					to be known as <title level="m">The Metres of Boethius</title>,
					describes the Napier fragment as <quote>a parchment leaf
							[<foreign xml:lang="LAT">sic</foreign>] of the first half of
						the tenth century, containing part of the Anglo-Saxon prose
						version...</quote> (<ref target="#krappgp1932"
						type="bibliographic">Krapp 1932</ref>, xxxv). Ker implies that
					it came from an early prose manuscript, too, for he includes the
					fragment under <soCalled>prose</soCalled> binding fragments
						<quote>of great interest</quote> in his introduction (<ref
						target="#kernr1957" type="bibliographic">Ker 1957</ref>, lxi),
					and bases his own description on Napier's without comment or
					modification (art. 337). No one to my knowledge has ever
					questioned Napier's hypothesis.</p>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.006">Despite these uncritical
					endorsements, the missing text between the front and back of the
					fragment contains one of the Boethian meters. The first side of
					the fragment ends just before the start of the eighth metrical
					passage, while the second side begins immediately after the
					words, <quote xml:id="kiernan.dm.1.1.q45" xml:lang="ANG">Þa se
						Wisdom þa þis leoð asungen hæfde, þa ongan he eft
						spellian</quote> (<gloss corresp="#kiernan.dm.1.1.q4">when
						Wisdom had sung this verse, he then began to speak
						again</gloss>). The fact that the missing part is one of the
					meters leaves open the possibility that the fragment came from
					another prosimetrical manuscript, like the extant tenth-century
					one, rather than from an earlier all-prose manuscript of Alfred's
					original draft. Napier could not easily examine this possibility,
					because at the time both modern editions were based on Bodley
					180, not Cotton Otho A. vi.</p>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.007">Even if he considered the
					possibility, Napier had no easy way to gauge the number of
					manuscript lines the verse would take up between the recto and
					verso of his fragment. The situation was not much improved with
					Sedgefield's edition. Sedgefield theoretically based his text on
					the Cotton manuscript (see his preface, vii), but in practice he
					gave extraordinary authority to Bodley 180. In fact, he went so
					far as to extract the Cotton meters from his
						<soCalled>Cotton</soCalled> text and tack them on at the end of
					his edition in a section called <title level="a">The Old English
						version of the lays of Boethius</title> (151-204), preceding an
					appendix for the Napier (N) fragment (205-206). As Kenneth Sisam
					dryly remarks, <quote>The arrangement of C is not easy to
						visualize from Sedgefield's edition....</quote> (<ref
						target="#sisamk1953" type="bibliographic">Sisam 1953</ref>,
					294, n. 2).</p>
			</div>
			<div>
				<head>
					<choice>
						<expan>Edition Production Technology</expan>
						<abbr>EPT</abbr>
					</choice>
				</head>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.008">The digital tools I will use to try
					to solve the general <soCalled>Napier problem</soCalled> are part
					of a comprehensive <choice>
						<expan>Edition Production Technology</expan>
						<abbr>EPT</abbr>
					</choice> workbench, powered by the Eclipse programming
					environment (see <ref target="#kiernanketal2004"
						type="bibliographic">Kiernan et al. 2004</ref> for details).
					The EPT's <term>StaTend</term> tool can quickly help to visualize
					the arrangement of both the Cotton and Bodley versions as they
					relate to the Napier fragment. Designed for the <title level="m"
						>Electronic Boethius</title> project, the tool computes simple
					statistics for folios (number of lines, characters per lines,
					spaces per line) and helps an editor use Junius's transcript to
					reconstruct virtual folios from this data for lost or damaged
					parts of a manuscript. It has general application, however, and
					adapts especially well to the Napier problem, because the Cotton
					and Bodley manuscripts supply variant texts that come between the
					two sides of the fragment. The tool first computes the number of
					characters and spaces per line in the fragment, following
					Napier's line boundaries:</p>
				<figure>
					<graphic xml:id="kiernan.dm.1.1.f.2" url="support/figure02.png"/>
					<figDesc>Napier's line boundaries with statistics</figDesc>
				</figure>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.009">The results show that the 16 lines
					of the fragment, recto and verso, average about 75 characters per
					line, including spaces. Using this data, the tool can easily
					provide two simulated reconstructions of the full folio, verso,
					one for a prose meter and one for a verse meter.
						<term>StaTend</term> reveals that the lost part of the page,
					between the end of the first side and the beginning of the second
					side of the fragment, presumably also held an average of about 75
					characters (including spaces) per line. A simple query interface
					allows the editor to determine how many lines the full leaf held
					if all lines averaged 75 characters per line:</p>
				<figure>
					<graphic url="support/figure03.png"/>
					<figDesc>Napier fragment in an all-prose manuscript</figDesc>
				</figure>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0010">Basing his estimates on an
					all-prose <title level="m">Boethius</title>, Napier estimated
					that the original leaf held approximately 38 lines, which both
					Sedgefield and Ker accepted. The <term>StaTend</term> figures
					show, however, that the original leaf must have had at least 42
					lines. Moreover, if its formatting was like Bodley 180, fols.
					19v-20r, the leaf would have had even more lines, because of the
					two sets of large capitals that announce the new chapters, XV and
					XVI, preceding the fragment.</p>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0011">The Cotton verse meter is somewhat
					longer than the prose version. Following the same procedure, the
						<term>StaTend</term> tool reveals that if the fragment came
					from a prose-and-verse manuscript, the folio would have taken up
					at least 49 lines. If its formatting was like the Cotton
					manuscript, fols. 20r-21v, it too would be somewhat longer to
					accommodate the large capitals at the beginning of the verse and
					prose.</p>
				<figure>
					<graphic url="support/figure04.png"/>
					<figDesc>Napier fragment in a prose-and-verse
						manuscript</figDesc>
				</figure>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0012">These reconstructed virtual folios
					illustrate that there is no evidence to support Napier's and
					Sedgefield's assumption that the fragment came from an all-prose
					manuscript. There is simply no way of knowing whether the
					Boethian meter that came before the fragment in the original
					folio was prose or verse. Both versions would fit in a small
					folio volume. It seems that the only argument in favor of the
					meter being in prose is the circular one that it would then
					support the hypothesis that the twelfth-century prose manuscript
					is more authoritative than the prosimetrical one coming so close
					to the time of King Alfred himself.<note anchored="true">
						<p>Wanley believed that the manuscript was written in Alfred's
							lifetime or shortly after his death (<ref
								target="#wanleyh1970" type="bibliographic">Wanley
								1705/1970</ref>, 217).</p>
					</note> The one shred of evidence that the Napier fragment came
					from a prosimetrical version is that it shares one reading,
						<mentioned xml:lang="ANG">gearod</mentioned> (past participle
					of <mentioned xml:id="kiernan.dm.1.1.q5" xml:lang="ANG"
						>gearwian</mentioned>, <gloss corresp="#kiernan.dm.1.1.q5">to
						make ready, prepare, equip</gloss>), with the Cotton
					manuscript, where Bodley has <mentioned
						xml:id="kiernan.dm.1.1.q6" xml:lang="ANG">gegyrewod</mentioned>
					(past participle of <mentioned xml:id="kiernan.dm.1.1.q7"
						xml:lang="ANG">gierwan / gyrian</mentioned>, with the same
						meaning).<note anchored="true">
						<p>Sisam notes that Sedgefield <quote>reads <mentioned
									xml:lang="ANG">gegyrewod</mentioned> with B, where C and
								the still earlier Napier fragment have the correct
									<mentioned xml:lang="ANG">gearod</mentioned></quote>
								(<ref target="#sisamk1953" type="bibliographic"
								>Sisam 1953</ref>, 294 n. 2).</p>
					</note></p>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0013">While preparing his edition,
					Sedgefield naturally sought to study the manuscript itself of the
					fragment. After all, its paleographical features, as described by
					Napier, had made the missing fragment the earliest
						<soCalled>surviving</soCalled> witness in his stemma. It was
					presumably a shocking disappointment to learn that Napier had
					already lost it. <quote>Some years ago,</quote> Sedgefield
					reports in his introduction, the Napier fragment <quote>was taken
						out and bound separately, but it has since been temporarily
						mislaid, so that the present editor has not been able to see
						it</quote> (<ref target="#sedgefieldwj1899"
						type="bibliographic">Sedgefield 1899</ref>, xvi). No one has
					found it after more than a century of searches. Ker, an expert
					sleuth, implies that he made a thorough search himself. Clearly
					he had no hope for its recovery. <quote>It was mislaid before the
						publication of Sedgefield's <title level="m">Boethius</title>
						in 1899,</quote> he says, <quote>and is now not to be
						found</quote> (411).</p>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0014">Somewhat lamely thanking Napier in
					his Preface <quote>for supplying me with some valuable notes on
						several points</quote> (<ref target="#sedgefieldwj1899"
						type="bibliographic">Sedgefield 1899</ref>, ix), Sedgefield was
					obliged to represent Napier's important discovery at second-hand.
					Sedgefield gives a word-for-word translation of Napier's
					introduction:</p>
				<quote>
					<p>Professor Napier says—<quote>the following fragment of the
							Alfredian translation of Boethius in a hand of the first half
							of the tenth century forms the last leaf of MS. Bodl.
								86.[<note anchored="true">
								<p>Here Napier correctly has <quote xml:lang="DEU">hs.
										Junius 86 der Bodleiana</quote> (<ref
										target="#napieras1887" type="bibliographic"
										>Napier 1887</ref>, 52).</p>
							</note>] This leaf, which evidently has been used previously
							in the binding, was placed in its present position by the
							binder, and originally belonged to a small folio Boethius
							manuscript. The fragment formed the lower half of a leaf, and
							judging by the part missing between the two sides each page
							must have contained about thirty-eight lines. The writing is
							in parts very indistinct, as the letters are frequently
							blurred; the parchment is also perforated here and there, so
							that some letters are quite gone.</quote></p>
				</quote>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0114">Sedgefield for some reason omits
					Napier's comment that he supplied in brackets text he could not
					clearly read from Bodley 180, and that he marked line boundaries
					with upright strokes.<note anchored="true">
						<p>Sedgefield also omits Napier's inclusion of restored
							readings from <ref target="#cardalejs1829"
								type="bibliographic">Cardale 1829</ref> and <ref
								target="#foxs1835" type="bibliographic">Fox 1835</ref> in
							his appendix.</p>
					</note> Sedgefield adds that <quote>the words in Professor
						Napier's transcript, which accurately represents the
						manuscript, are much run together, and no capitals are
						used,</quote> even though there are in fact nine capitals (A,
					N, N, W, S, F, S, I, F) in the transcript. These comments about
					the accuracy of the transcript and the retraction of the
					suspiciously freqent use of capitals are perhaps among the
						<quote>valuable notes</quote> Napier personally supplied
					Sedgefield, in lieu of the fragment. In any case, Sedgefield
					correctly observes that <quote>contractions and accents are
						relatively frequent,</quote> and concludes with the crucially
					important observation that <quote>the vowels
							<mentioned>a</mentioned> and <mentioned>o</mentioned>,
						following <mentioned>h</mentioned>, <mentioned>m</mentioned>,
						and <mentioned>n</mentioned>, are in some cases formed by a
						looped prolongation of the last stroke of these consonants
						below the line, a characteristic of the age of the
						fragment</quote> (<ref target="#sedgefieldwj1899"
						type="bibliographic">Sedgefield 1899</ref>, xv-xvi). On the
					basis of this dating criterion, Sedgefield accepted the lost
					Napier fragment as the earliest witness in his account of the
					transmission of the text.</p>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0015">Napier's printed representation of
					the fragment in 1887 attempts in several ways to disclose the
					technical means of production of a medieval manuscript. First,
					his transcript uses the abbreviations (the crossed thorn for
						<mentioned xml:id="kiernan.dm.1.1.q80" xml:lang="ANG"
						>þæt</mentioned>, <gloss corresp="#kiernan.dm.1.1.q80"
						>that</gloss>; the macron over various vowels to represent
					abbreviated spellings) and copies the scribal word divisions of
					the manuscript, combining for example three words in one in the
					sequence <mentioned xml:lang="ANG">hwonanhisien</mentioned>
					(i.e., <mentioned xml:id="kiernan.dm.1.1.q8" xml:lang="ANG"
						>hwonan hi sien</mentioned>, <gloss
						corresp="#kiernan.dm.1.1.q8">from where they might be</gloss>)
					in line 6r. Second, the transcript indicates line boundaries by
					upright bars. Third, it conveys the damaged state of the
					manuscript by the lacunas, filled with readings from the
					twelfth-century prose manuscript via Cardale and Fox. Fourth, it
					records a scribal correction by superscript (<mentioned
						xml:lang="ANG">swa</mentioned> in line 8v). And fifth, it
					presents paleographical information and a rough dating criterion
					by showing the existence of subscript <mentioned>a</mentioned>
					and <mentioned>o</mentioned> by means of italics. Two of the
					tools in the EPT workbench, the <term>xTagger</term> and the
						<term>xMarkup</term>, can exploit Napier's explicit
						<soCalled>markup</soCalled> to provide richer access to the
					information.</p>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0016">The EPT's <term>xMarkup</term> tool
					allows a researcher to encode a text for a wide range of purposes
					under the broad headings (each with its own set of elements and
					attributes) <soCalled>Start Transcript</soCalled>,
						<soCalled>Codicology</soCalled>,
						<soCalled>Paleography</soCalled>,
						<soCalled>Condition</soCalled>,
						<soCalled>Restoration</soCalled>,
						<soCalled>Collation</soCalled>, and
						<soCalled>Edition</soCalled>. One of the first stages of
					encoding an image-based electronic edition is to tag folios and
					folio lines to structure the transcript and facilitate searches
					and other forms of interchange.</p>
				<figure>
					<graphic url="support/figure05.png"/>
					<figDesc><term>xMarkup</term> templates for tagging folios and
						folio lines</figDesc>
				</figure>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0017">Even without the leaf, Napier's
					markup makes it possible and desirable to provide encoding for
					the fragment, recto and verso; the folio lines; scribal
					punctuation; capitals; accented letters; scribal corrections;
					implicit natural word boundaries; lacunas caused by damage; and
					the abbreviations (including ampersand, crossed thorn, macrons
					for suspensions, and subscripts).</p>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0018">The EPT's <term>xTagger</term> tool
					is able to manage all of the potentially conflicting markup and
					display it under similar broad hierarchical headings. The
					researcher can show or hide any aspect of the markup during and
					after encoding, as desired.</p>
				<figure>
					<graphic url="support/figure06.png"/>
					<figDesc><term>xTagger</term>
						<soCalled>Show Markup</soCalled> for folio lines</figDesc>
				</figure>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0019">The <term>xMarkup</term> template
					for abbreviations under <soCalled>Paleography</soCalled> helps
					the editor encode the subscripts, which like all abbreviations
					are used to save space.</p>
				<figure>
					<graphic url="support/figure07.png"/>
					<figDesc><term>xMarkup</term> template for encoding
						subscripts</figDesc>
				</figure>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0020">As with the markup for folios and
					folio lines, the <term>xTagger</term> can show or hide the XML
					encoding that enables searches, transformations for presentation,
					and other computer generated operations, in this case for the
					subscript letters that so clearly dated the fragment in the
					absence of the actual manuscript.</p>
				<figure>
					<graphic url="support/figure08.png"/>
					<figDesc><term>xTagger</term> Show Markup for
						subscripts</figDesc>
				</figure>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0021">It may well have seemed at the end
					of the nineteenth century that the subscript letters Napier and
					Sedgefield used to date the fragment were a relatively common
					feature of early tenth-century manuscripts. However, we now know
					that the use of subscripts in surviving Anglo-Saxon manuscripts
					was extremely rare. With a comprehensive knowledge of over 400
					surviving manuscripts containing Old English, Ker in his
					exhaustive <title level="m">Catalogue</title> has identified only
					two other Old English manuscripts that use these subscripts. In
					his discussion of ligatures in the introduction, Ker says in the
					context of <quote>rare</quote> ligatures appearing as
						<quote>relics of earlier practices</quote> that <quote><term
							rend="bold">h</term>, <term rend="bold">m</term>, <term
							rend="bold">n</term> are combined occasionally with following
							<term rend="bold">a</term>, <term rend="bold">i</term>, <term
							rend="bold">o</term>, the <term rend="bold">a</term>, <term
							rend="bold">i</term>, <term rend="bold">o</term> being
						subscript, in <term rend="bold">39</term> [Corpus Christi
						College, Cambridge, MS 173, <title level="m">The Parker MS of
							the Anglo-Saxon chronicle</title>] hand 2, <term rend="bold"
							>133</term> [British Library MS Additional 47967, <title
							level="m">The Tollemache Orosius</title>] and, apparently,
							<term rend="bold">337</term> [the Napier fragment]</quote>
						(<ref target="#kernr1957" type="bibliographic">Ker 1957</ref>,
					xxxiii).</p>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0022">Napier would have known that the
					early hands of the Parker chronicle were dated in or near the
					time of Alfred, so it is surprising that he did not cite them to
					explain the dating significance of the subscripts. The Parker
					manuscript was used as a touchstone for dating scripts, because
					the chronicle entries roughly coincide with changes in
					handwriting between the late ninth to the mid tenth century. Ker
					explains the development of the first two scribal stints by
					describing the first scribe's work on the annals from the year 1
					to 891 as <quote>an upright hand of s. ix/x, intermediate in
						character between the pointed minuscule of s. ix and the larger
						squarer script of s. x</quote> (<ref target="#kernr1957"
						type="bibliographic">Ker 1957</ref>, art. 58). Sedgefield was
					thus on safe ground to date the Napier fragment, no doubt with
					Napier's encouragement, to the early tenth century.</p>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0023">What Napier could not have known is
					that expert paleographers after the nineteenth closely tie
					together the handwriting of the Parker chronicle and the
					Tollemache Orosius and assign both manuscripts to the same
					scriptorium. For the Tollemache Orosius, Ker says that the square
					Anglo-Saxon minuscule is <quote>throughout probably in one hand
						contemporary with and from the same scriptorium as the hand (or
						hands) of the annals for 892-924 in the Parker
						chronicle</quote> (<ref target="#kernr1957"
						type="bibliographic">Ker 1957</ref>, art. 165). In his
					description of the Parker manuscript for the same section (fols.
					16v-25v) Ker says that the hand varies <quote>a good deal in
						appearance like the closely similar and possibly identical hand
						of Orosius</quote> (58). Ker's linking of these two manuscripts
					through a common scribe is corroborated and further developed by
					Malcolm Parkes. In <title level="m">The palaeography of the
						Parker manuscript of the chronicle, laws and Sedulius, and
						historiography at Winchester in the late ninth and tenth
						centuries,</title> Parkes argues that, <quote>by contrast with
						other Anglo-Saxon manuscripts of this period, this particular
						group of manuscripts [including Parker and Orosius] have a
						common characteristic: the palaeographical features of the
						different manuscripts in the group reflect the various stages
						of a particular pattern of evolution[,] and conformity to this
						pattern forms the basis for attributing them all to a single
						scriptorium</quote> (<ref target="#parkesm1976"
						type="bibliographic">Parkes 1976</ref>, 158).</p>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0024">Parkes explains that <quote>the way
						in which the incidence of certain forms—in particular
						half-uncial <term rend="bold">a</term> and <term rend="bold"
							>s</term>, cursive <soCalled>underslung</soCalled>
						<term rend="bold">l</term>, cursive ligatures, and subscript
						letters—gradually diminishes, even within the handwriting of an
						individual scribe, suggests that the process of standardization
						was achieved slowly and entailed the elimination of
						variants</quote> (<ref target="#parkesm1976"
						type="bibliographic">Parkes 1976</ref>, 158). Parkes
					specifically uses the subscripts of the Parker manuscript as an
					illustration. <quote>In the thirty-one pages of [scribe 1's]
						stint in the first booklet there are only ... three [instances]
						of subscript letters</quote> (159).<note anchored="true">
						<p>While it does not affect Parkes's essential point, I have
							noted seven examples in the first scribe's stint: <mentioned
								xml:lang="ANG">miercn<hi>a</hi></mentioned> 12b32,
								<mentioned xml:lang="ANG">h<hi>i</hi>s</mentioned> 12b34,
								<mentioned xml:lang="ANG">sun<hi>a</hi></mentioned> 13a31,
								<mentioned xml:lang="ANG">seaxn<hi>a</hi></mentioned>
							13a32, <mentioned xml:lang="ANG">m<hi>i</hi>erce</mentioned>
							13b27, <mentioned xml:lang="ANG">monn<hi>a</hi></mentioned>
							15a14, and <mentioned xml:lang="ANG"
								>son<hi>a</hi></mentioned> 15b3.</p>
					</note> He further observes that in the part copied by scribe 2,
					the same person who copied the <title level="m">Orosius</title>,
					there are <quote>only three instances of subscript letters, each
						of which occurs at the end of a line</quote> to save space
					(159). All three are examples of <term rend="bold"
						>m<hi>o</hi></term> (i.e. <term rend="bold">m</term> with
					subscript <term rend="bold">o</term>). In the Parker manuscript
					the scribes' use of subscripts averages one about every 165
					lines. While neither Parkes nor I have made a tally of the use of
					subscripts in <title level="m">Orosius</title>, the usage is not
					heavy. There is a single instance at the end of line 16 of the
					frontispiece to Janet Bately's edition of <title level="m">The
						Old English Orosius</title>. In his facsimile of the Tollemache
					Orosius, Alistair Campbell mentions <quote>the practice of
						suspending <term rend="bold">a</term>, <term rend="bold"
							>o</term>, and <term rend="bold">i</term> to the final stroke
						of <term rend="bold">m</term> and <term rend="bold"
						>n</term></quote> and gives some widely dispersed examples. He
					also mentions the <quote>very rare</quote> subscript
						<mentioned>e</mentioned>. In stark contrast to the diminishing
					use of subscripts in the Parker and Orosius manuscripts, the
					scribe of the fragment Napier found used the widest variety of
					subscripts (<mentioned>na</mentioned>, <mentioned>mo</mentioned>,
						<mentioned>ma</mentioned>, <mentioned>ha</mentioned>) 16 times
					in 32 lines.</p>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0025">In addition to the use of rare
					subscripts, the Napier fragment has something else in common with
					the Parker and Orosius manuscripts. Along with Alfred's <title
						level="m">Boethius</title>, the Anglo-Saxon chronicle and
					Orosius's <title level="m">History of the world</title> were core
					texts of Alfred's reform. The evidence would seem to suggest that
					the Napier fragment came from the same Winchester scriptorium.
					Following Parkes's argument, it might even be argued that the
					extremely high incidence of the use of subscripts, with no signs
					of abating, suggests that the Napier fragment is the earliest
					manuscript of the three.</p>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0026">In any case, there is good reason
					to use the Parker and Orosius manuscripts as models to simulate
					the script of the Napier fragment. The EPT's <term>DucType</term>
					tool, designed to examine the paleographical features of scribal
					letterforms, can be pressed into service to assemble a complete
					set of letters from these contemporary manuscripts to help us
					visualize the Napier fragment.</p>
				<figure>
					<graphic url="support/figure09.png"/>
					<figDesc><term>DucType</term> for paleographical
						analysis</figDesc>
				</figure>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0027">The EPT's <term>RamSome</term>, so
					named because its output requires some RAM and resembles an Old
					English ransom note, is an imaging facility of the
						<term>StaTend</term> tool, which earlier provided basic
					statistics about the Napier fragment (see <ref
						target="#kiernan.dm.1.1.f.2">figure 2</ref>, above).
						<term>RamSome</term> was designed for the <title level="m"
						>Electronic Boethius</title> to use letterforms from Cotton
					Otho A. vi to recreate virtual folios for the ones destroyed in
					the Cotton fire. Adapted for the Napier fragment, it draws on the
					set of letters collected from the Parker and Orosius manuscripts
					and on-the-fly transforms the transcript into an image, including
					the subscripts and other special characters, such as ampersand,
					crossed-thorn, and letters with macrons. The set of letterforms
					can include variant letters, and the <term>RamSome</term>
					interface is interactive, allowing an editor to pick and choose
					from the set, to select a Parker letter, for example, instead of
					an Orosius example, or to substitute one of the three forms of
						<mentioned>s</mentioned> for another one.</p>
				<figure>
					<graphic xml:id="figure-10" url="support/figure10Clip.png"/>
					<figDesc>Detail from RamSome reconstruction of Napier fragment
						(cf. <ref target="#figure-11">Figure 11</ref>).</figDesc>
				</figure>
				<p>[ <ref target="support/figure10.png">View entire
						reconstruction</ref> ]</p>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0028">While he provides enough explicit
						<soCalled>markup</soCalled> to arrive at this virtual
					reconstruction of the lost leaf, Napier fails to convey several
					important facts about the actual fragment. We must infer for
					ourselves the technical means of production of the original
					manuscript, its dimensions, for example, the nature of the
					rulings and the size of the writing grids, the disposition of the
					scribe's handwriting, and so on. Napier does tell us that the
					manuscript that held the fragment as an endleaf was Bodleian
					Library, Oxford, MS Junius 86, a surprisingly small book
					considering the size of the text of the fragment. Junius 86
					measures only 155 × 100 mm, or about 6 × 4 inches. To fit the
					space, the fragment must have been inserted sideways when it
					became a flyleaf for Junius 86. Even so, sixteen ruled lines of
					text had to fit in the 100 mm space, leaving little over 6 mm per
					line, from ruling to ruling, and making the written space of the
					fragment, without any margins at all, extremely cramped.</p>
				<figure>
					<graphic xml:id="figure-11" url="support/figure11.png"/>
					<figDesc><term>RamSome</term> reconstruction of entire Napier
						fragment (<ref target="#figure-10">Figure 10</ref>), rotated
						and sized to fit space available in Junius 86. Actual size (155
						× 100 mm).</figDesc>
				</figure>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0029">Napier tells us that the script is
					sometimes indistinct where the letters are blurred and that some
					letters are gone because of holes in the vellum. But he
					inexplicably fails to mention that the script is tiny—difficult
					to read in such proportions even in the clear and clean hand of
					the Orosius scribe. It is difficult to accept that the
					scriptorium that produced the spacious and highly legible pages
					of the Parker and Orosius manuscripts also produced such a
					tightly-packed and difficult to read manuscript of Alfred's
						<title level="m">Boethius</title> in the early tenth
					century.</p>
				<p xml:id="kiernan.dm.1.1.0030">In view of the improbably small
					script, there appear to be several other circumstantial reasons
					to doubt the authenticity of the Napier fragment. It is odd, for
					example, that the scribe, who was otherwise so economical with
					vellum, did not use the right margin more efficiently. It
					stretches credulity that the Napier scribe would use 16 rare
					subscripts, relics of the past, in 32 lines, an average of one
					every other line. Although other space-saving features of the
					script that Napier does not describe (such as other cursive
					ligatures and underslung <mentioned>l</mentioned>) may have
					further compressed some of the lines, there do not appear to be
					letterforms in the overcrowded lines that would account for the
					great discrepancies in the length of the lines. From another
					angle, it stretches belief that Junius, who went to great lengths
					to collate <title level="m">Boethius</title> manuscripts in
					Junius 12, was not aware of an Old English binding fragment, in
					plain view as an endleaf, in one of his own medieval manuscripts,
					Junius 86. This book formerly belonged to his nephew, Isaac Voss,
					who would have surely discouraged his binder from using Old
					English texts for end leaves, because he was an avid collector of
					Anglo-Saxon pieces. Junius was well acquainted with Voss's
					library, "for I have mett among that store my kinsman hath with
					diverse Francike, Anglo-Saxonike, and Gothic Antiquities, no
					where else to be found" (<ref target="#vanromburghs2004"
						type="bibliographic">van Romburgh 2004</ref>, 876). It seems
					equally surprising that Humfrey Wanley failed to notice an
					endleaf containing Old English. If it leads to the recovery of
					such an important leaf of Old English, raising these legitimate
					doubts will be worthwhile. In the meantime, scholars are free to
					accept or reject the authenticity of the Napier fragment, but
					they should no longer assume that it proves the existence of an
					all-prose <title level="m">Boethius</title> manuscript from the
					early tenth century.</p>
			</div>
		</body>
		<back>
			<div>
				<listBibl>
					<bibl xml:id="batelyj1980">Bately, Janet, ed. 1980. <title
							level="m">The Old English Orosius</title>, EETS SS. 6.
						Oxford: Oxford University Press.</bibl>
					<bibl xml:id="boltonwf1972">Bolton, W.F. 1972. <title level="a"
							>The Alfredian Boethius in Ælfric's <title level="m">Lives of
								saints</title> I.</title>
						<title level="j">Notes and Queries</title> 217: 406-407.</bibl>
					<bibl xml:id="campbella1953">Campbell, Alistair, ed. 1953. <title
							level="m">The Tollemache Orosius (British Museum Additional
							manuscript 47967)</title>. <title level="s">Early English
							Manuscripts in Facsimile</title> 3. Copenhagen: Rosenkilde
						and Bagger.</bibl>
					<bibl xml:id="cardalejs1829">Cardale, J. S., ed. 1829. <title
							level="m">King Alfred's Anglo-Saxon version of Boethius
								<title level="m">De consolatione Philosophiae</title> with
							an English translation and notes</title>. London.</bibl>
					<bibl xml:id="flowerretal1941">Flower, Robin and Hugh Smith, eds.
						1941. <title level="m">The Parker chronicle and laws (Corpus
							Christi College, Cambridge, MS. 173): a facsimile</title>.
						EETS 208.</bibl>
					<bibl xml:id="foxs1835">Fox, Samuel, ed. 1835. <title level="m"
							>King Alfred's Anglo-Saxon version of the Metres of Boethius,
							with an English translation and notes</title>. London.</bibl>
					<bibl xml:id="goddenm1985">Godden, Malcolm. 1985. <title
							level="a">Anglo-Saxons on the mind.</title> In <title
							level="m">Learning and literature in Anglo-Saxon
							England</title>, eds. Michael Lapidge and Helmut Gneuss,
						271-298. Cambridge: Cambridge University Press.</bibl>
					<bibl xml:id="goddenm1994">───. 1994. <title level="a">Editing
							Old English and the problem of Alfred's Boethius.</title> In
							<title level="m">The editing of Old English</title>, eds.
						D.G. Scragg and Paul Szarmach, 163-176. D.S. Brewer.</bibl>
					<bibl xml:id="griffithsb1994">Griffiths, Bill, ed. 1994. <title
							level="m">Alfred's Metres of Boethius</title>. Revised ed.
						Pinner, Middlesex: Anglo-Saxon Books. </bibl>
					<bibl xml:id="kernr1957">Ker, Neil R. 1957. <title level="m"
							>Catalogue of manuscripts containing Anglo-Saxon</title>.
						Oxford: Clarendon Press.</bibl>
					<bibl xml:id="kiernank1998">Kiernan, Kevin. 1998. <title
							level="a">Alfred the Great's burnt Boethius.</title> In
							<title level="m">The iconic page in manuscript, print, and
							digital culture</title>, edited by George Bornstein and
						Theresa Tinkle, 7-32. Ann Arbor: University of Michigan
						Press.</bibl>
					<bibl xml:id="kiernanketal2004">Kiernan, Kevin, Alex Dekhtyar,
						Jerzy W. Jaromczyk, Dorothy Porter, and Ionut Iacob. August
						2004. <title level="a">Edition Production Technology (EPT) and
							the ARCHway project.</title> In <title level="m"
							>DigiCULT.info.</title> 36-38. [Available on-line at <ptr
							target="http://www.digicult.info/downloads/DC_NL8_lowres_final.pdf"
						/>].</bibl>
					<bibl xml:id="krappgp1932">Krapp, George Philip, ed. 1932. <title
							level="m">The Paris psalter and the meters of
							Boethius</title>. ASPR 5.</bibl>
					<bibl xml:id="napieras1887">Napier, A. S. 1887. <title level="a"
							>Bruchstück einer altenglischen Boetius-Handschrift.</title>
						<title level="j">Zeitschrift für deutsches Altertum und
							deutsche Literatur</title> 19: 52-54.</bibl>
					<bibl xml:id="parkesm1976">Malcolm Parkes. 1976. <title level="a"
							>The palaeography of the Parker manuscript of the chronicle,
							laws and Sedulius, and historiography at Winchester in the
							late ninth and tenth centuries,</title>
						<title level="j">Anglo-Saxon England</title> 5: 149-171.</bibl>
					<bibl xml:id="vanromburghs2004">van Romburgh, Sophie, ed. 2004.
							<title level="m"><quote>For my Worthy Freind Mr Franciscus
								Junius</quote>: an edition of the correspondence of Francis
							Junius F.F. (1591-1677)</title>. Leiden and Boston:
						Brill.</bibl>
					<bibl xml:id="sedgefieldwj1899">Sedgefield, Walter J., ed. 1899.
							<title level="m">King Alfred's Old English version of
							Boethius, De consolatione Philosophiae</title>.
						Oxford.</bibl>
					<bibl xml:id="sisamk1953">Sisam, Kenneth. 1953. <title level="a"
							>The authorship of the verse translation of Boethius's
							Metra.</title> In <title level="m">Studies in the history of
							Old English literature</title>, 293-297. Oxford: Clarendon
						Press.</bibl>
					<bibl xml:id="wanleyh1970">Wanley, Humfrey. 1705/1970. <title
							level="m">Librorum Vett. Septentrionalium, qui in Angliae
							Bibliothecis extant ...Catalogus Historico-Criticus</title>.
						Reprinted in <title level="m">English linguistics:
							1500-1800</title>, no. 248. Menston, England: The Scolar
						Press.</bibl>
				</listBibl>
			</div>
		</back>
	</text>
</TEI>
