Digital Medievalist 1.1 (Spring 2005). ISSN: 1715-0736.
© Kevin Kiernan, 2005.
Creative Commons Attribution-NonCommercial licence, 2.5
[ Skip to Abstract | Return to Top ]
Commissioned Research[ Skip to Navigation | Return to Colophon ]
Analytical tools created as part of a comprehensive
edition production technology
(EPT)
for image-based electronic editions can help editors
reconstruct folios from lost or damaged manuscripts. A
case in point is the Napier fragment of the Alfredian
Boethius, the bottom portion of a MS leaf found and lost
by A. S. Napier in 1886. Assembling and displaying
Napier's detailed descriptions, digital tools can
not only recreate a plausible reconstruction of the lost
leaf, but also throw legitimate doubt on its
authenticity.
Keywords: A.S. Napier; forgeries; Old English; manuscript studies; Edition Production Technology; tools.
[ Skip to Content | Return to Abstract ]
Napier Boethius fragment
§ 1 In 1887 A. S. Napier published a
semi-diplomatic transcript of a fragment from an Old English
Boethius manuscript, which he
reported finding the year before as a flyleaf at the end of
Bodleian Library, Oxford, MS Junius 86 (Napier 1887). Medieval and Renaissance
binders sometimes used the leaves of older manuscripts, when
they had lost their interest, at the front and back of
bindings to reinforce them and protect their contents (Ker 1957, xli). Junius 86 is the second part
of an eleventh-century collection of, for the most part, Old
English homilies.[1] Unfortunately, the fragment was removed and
temporarily mislaid
soon after its
discovery in 1886, and no one other than Napier has ever
been able to examine it (Sedgefield 1899,
xvi.). For the inaugural issue of the Digital Medievalist it is de
rigueur to use digital tools for analyzing
virtual manuscripts. For this job I will be wielding several
digital tools originally developed for the Electronic Boethius (<http://beowulf.engl.uky.edu/~kiernan/eBoethius/inlad.htm>) in order to create and analyze a virtual facsimile of
the lost manuscript leaf Napier describes and transcribes.
§ 2 The Old English Boethius, also known as Alfred's or (perhaps more accurately) the Alfredian Boethius, is a translation of Boethius's Consolation of Philosophy, one of the foundational texts of Alfred the Great's (871-899) cultural and educational reform at the end of the ninth century. Before Napier's discovery, there were only two known surviving manuscripts in two distinct versions, an early to mid tenth-century prose-and-verse one in British Library, MS Cotton Otho A. vi,[2] and a twelfth-century all-prose one in Bodleian Library, Oxford, MS Bodley 180. The first part of the tenth-century manuscript, including a prose-and-verse preface, was totally destroyed in the Cottonian Library fire in 1731. Francis Junius, the great seventeenth-century Anglo-Saxon scholar for whom the Junius manuscripts are named, had fortunately made a collation of his own transcript of Bodley 180 with the Cotton manuscript before the fire. Even more providentially, Junius had copied in full all of the verse sections into what is now Bodleian Library, Oxford, MS Junius 12. His transcripts of the destroyed meters are our only source for them today.
§ 3 We know from Junius 12 alone that
the opening folios of the Cotton manuscript contained two
prefaces that declared, in both prose and verse, that King
Alfred first translated Boethius literally into prose and
then geworhte hi
eft to leoðe, swa swa heo nu gedon is,
reworked it for verse,
just as it is done here,
that is, in a
prose-and-verse manuscript.[3] The later twelfth-century manuscript does not
include any verse, even though its prose preface
incongruously claims, too, that Alfred reworked it for verse, just as it
is done here.
Scholars since the seventeenth
century have interpreted the prose preface to mean that the
entirely prose version in the twelfth century manuscript is
actually "older" than the tenth-century version. They have
seen it, in other words, as a copy of the original prose
draft, before Alfred reworked the Boethian meters from a
literal prose translation to a verse translation.[4] It seems highly unlikely that a draft, which we know
from the two prefaces that Alfred revised and replaced,
would none the less survive a transmission of more than two
centuries, while retaining a nonsensical comment that the
all-prose draft contained verse. A more likely possibility,
it seems to me, is that the twelfth-century version is a
later revision that replaced the Alfredian verse passages,
after they had lost their appeal as poetry, with prose
paraphrases of them.[5]
§ 4 To judge by his calculations on how
much was missing, Napier assumed his fragment came from an
all-prose, early tenth-century, manuscript. His estimate of
lines missing between the fragments is based on Bodley 180,
and his restorations of lost text within the fragments come
from the early nineteenth-century editions of the prose
manuscript by J.S. Cardale and Samuel Fox (Cardale 1829; Fox 1835). In his 1899
edition Sedgefield endorses Napier's assumption in
his manuscript stemma, which describes the fragment as
prose only?
(Sedgefield 1899, xix).
§ 5 Likewise, George Philip Krapp, who
edited the verse meters from Cotton separately in what has
come to be known as The Metres of
Boethius, describes the Napier fragment as a
parchment leaf [sic] of the
first half of the tenth century, containing part of the
Anglo-Saxon prose version...
(Krapp 1932, xxxv). Ker implies that it
came from an early prose manuscript, too, for he includes
the fragment under prose
binding
fragments of great interest
in his
introduction (Ker 1957, lxi), and bases his own
description on Napier's without comment or
modification (art. 337). No one to my knowledge has ever
questioned Napier's hypothesis.
§ 6 Despite these uncritical
endorsements, the missing text between the front and back of
the fragment contains one of the Boethian meters. The first
side of the fragment ends just before the start of the
eighth metrical passage, while the second side begins
immediately after the words, Þa se Wisdom þa
þis leoð asungen hæfde,
þa ongan he eft spellian (when Wisdom had sung this
verse, he then began to speak again
). The fact
that the missing part is one of the meters leaves open the
possibility that the fragment came from another
prosimetrical manuscript, like the extant tenth-century one,
rather than from an earlier all-prose manuscript of
Alfred's original draft. Napier could not easily
examine this possibility, because at the time both modern
editions were based on Bodley 180, not Cotton Otho A. vi.
§ 7 Even if he considered the
possibility, Napier had no easy way to gauge the number of
manuscript lines the verse would take up between the recto
and verso of his fragment. The situation was not much
improved with Sedgefield's edition. Sedgefield
theoretically based his text on the Cotton manuscript (see
his preface, vii), but in practice he gave extraordinary
authority to Bodley 180. In fact, he went so far as to
extract the Cotton meters from his
Cotton
text and tack them on at the end
of his edition in a section called The Old
English version of the lays of Boethius
(151-204),
preceding an appendix for the Napier (N) fragment (205-206).
As Kenneth Sisam dryly remarks, The arrangement of C
is not easy to visualize from Sedgefield's
edition....
(Sisam 1953, 294, n.
2).
§ 8 The digital tools I will use to try
to solve the general Napier problem
are
part of a comprehensive Edition Production
Technology (EPT) workbench, powered by the Eclipse
programming environment (see Kiernan et al. 2004 for
details). The EPT's StaTend tool can
quickly help to visualize the arrangement of both the Cotton
and Bodley versions as they relate to the Napier fragment.
Designed for the Electronic
Boethius project, the tool computes simple
statistics for folios (number of lines, characters per
lines, spaces per line) and helps an editor use
Junius's transcript to reconstruct virtual folios
from this data for lost or damaged parts of a manuscript. It
has general application, however, and adapts especially well
to the Napier problem, because the Cotton and Bodley
manuscripts supply variant texts that come between the two
sides of the fragment. The tool first computes the number of
characters and spaces per line in the fragment, following
Napier's line boundaries:
§ 9 The results show that the 16 lines of the fragment, recto and verso, average about 75 characters per line, including spaces. Using this data, the tool can easily provide two simulated reconstructions of the full folio, verso, one for a prose meter and one for a verse meter. StaTend reveals that the lost part of the page, between the end of the first side and the beginning of the second side of the fragment, presumably also held an average of about 75 characters (including spaces) per line. A simple query interface allows the editor to determine how many lines the full leaf held if all lines averaged 75 characters per line:
§ 10 Basing his estimates on an all-prose Boethius, Napier estimated that the original leaf held approximately 38 lines, which both Sedgefield and Ker accepted. The StaTend figures show, however, that the original leaf must have had at least 42 lines. Moreover, if its formatting was like Bodley 180, fols. 19v-20r, the leaf would have had even more lines, because of the two sets of large capitals that announce the new chapters, XV and XVI, preceding the fragment.
§ 11 The Cotton verse meter is somewhat longer than the prose version. Following the same procedure, the StaTend tool reveals that if the fragment came from a prose-and-verse manuscript, the folio would have taken up at least 49 lines. If its formatting was like the Cotton manuscript, fols. 20r-21v, it too would be somewhat longer to accommodate the large capitals at the beginning of the verse and prose.
§ 12 These reconstructed virtual folios
illustrate that there is no evidence to support
Napier's and Sedgefield's assumption that
the fragment came from an all-prose manuscript. There is
simply no way of knowing whether the Boethian meter that
came before the fragment in the original folio was prose or
verse. Both versions would fit in a small folio volume. It
seems that the only argument in favor of the meter being in
prose is the circular one that it would then support the
hypothesis that the twelfth-century prose manuscript is more
authoritative than the prosimetrical one coming so close to
the time of King Alfred himself.[6] The one shred of evidence that the Napier fragment
came from a prosimetrical version is that it shares one
reading, gearod (past
participle of gearwian, to make ready, prepare, equip
), with the Cotton
manuscript, where Bodley has gegyrewod
(past participle of gierwan / gyrian, with the same meaning).[7]
§ 13 While preparing his edition,
Sedgefield naturally sought to study the manuscript itself
of the fragment. After all, its paleographical features, as
described by Napier, had made the missing fragment the
earliest surviving
witness in his
stemma. It was presumably a shocking disappointment to learn
that Napier had already lost it. Some years
ago,
Sedgefield reports in his introduction, the
Napier fragment was taken out and bound separately,
but it has since been temporarily mislaid, so that the
present editor has not been able to see it
(Sedgefield 1899, xvi). No one has found it
after more than a century of searches. Ker, an expert
sleuth, implies that he made a thorough search himself.
Clearly he had no hope for its recovery. It was
mislaid before the publication of Sedgefield's
Boethius in 1899,
he
says, and is now not to be found
(411).
§ 14 Somewhat lamely thanking Napier in
his Preface for supplying me with some valuable notes
on several points
(Sedgefield 1899, ix),
Sedgefield was obliged to represent Napier's
important discovery at second-hand. Sedgefield gives a
word-for-word translation of Napier's introduction:
Professor Napier says—the following fragment of the Alfredian translation of Boethius in a hand of the first half of the tenth century forms the last leaf of MS. Bodl. 86.[[8] ] This leaf, which evidently has been used previously in the binding, was placed in its present position by the binder, and originally belonged to a small folio Boethius manuscript. The fragment formed the lower half of a leaf, and judging by the part missing between the two sides each page must have contained about thirty-eight lines. The writing is in parts very indistinct, as the letters are frequently blurred; the parchment is also perforated here and there, so that some letters are quite gone.
§ 15 Sedgefield for some reason omits
Napier's comment that he supplied in brackets text
he could not clearly read from Bodley 180, and that he
marked line boundaries with upright strokes.[9] Sedgefield adds that the words in Professor
Napier's transcript, which accurately represents
the manuscript, are much run together, and no capitals are
used,
even though there are in fact nine capitals
(A, N, N, W, S, F, S, I, F) in the transcript. These
comments about the accuracy of the transcript and the
retraction of the suspiciously freqent use of capitals are
perhaps among the valuable notes
Napier
personally supplied Sedgefield, in lieu of the fragment. In
any case, Sedgefield correctly observes that
contractions and accents are relatively
frequent,
and concludes with the crucially important
observation that the vowels a
and o, following
h, m, and
n, are in some cases formed by a
looped prolongation of the last stroke of these consonants
below the line, a characteristic of the age of the
fragment
(Sedgefield 1899,
xv-xvi). On the basis of this dating criterion, Sedgefield
accepted the lost Napier fragment as the earliest witness in
his account of the transmission of the text.
§ 16 Napier's printed
representation of the fragment in 1887 attempts in several
ways to disclose the technical means of production of a
medieval manuscript. First, his transcript uses the
abbreviations (the crossed thorn for þæt, that
; the macron over
various vowels to represent abbreviated spellings) and
copies the scribal word divisions of the manuscript,
combining for example three words in one in the sequence
hwonanhisien (i.e.,
hwonan hi
sien, from
where they might be
) in line 6r. Second, the
transcript indicates line boundaries by upright bars. Third,
it conveys the damaged state of the manuscript by the
lacunas, filled with readings from the twelfth-century prose
manuscript via Cardale and Fox. Fourth, it records a scribal
correction by superscript (swa in line 8v). And fifth, it presents
paleographical information and a rough dating criterion by
showing the existence of subscript a
and o by means of italics. Two of the
tools in the EPT workbench, the xTagger and the
xMarkup, can exploit Napier's
explicit markup
to provide richer
access to the information.
§ 17 The EPT's
xMarkup tool allows a researcher to encode a
text for a wide range of purposes under the broad headings
(each with its own set of elements and attributes)
Start Transcript
,
Codicology
,
Paleography
,
Condition
,
Restoration
,
Collation
, and
Edition
. One of the first stages of
encoding an image-based electronic edition is to tag folios
and folio lines to structure the transcript and facilitate
searches and other forms of interchange.
§ 18 Even without the leaf, Napier's markup makes it possible and desirable to provide encoding for the fragment, recto and verso; the folio lines; scribal punctuation; capitals; accented letters; scribal corrections; implicit natural word boundaries; lacunas caused by damage; and the abbreviations (including ampersand, crossed thorn, macrons for suspensions, and subscripts).
§ 19 The EPT's xTagger tool is able to manage all of the potentially conflicting markup and display it under similar broad hierarchical headings. The researcher can show or hide any aspect of the markup during and after encoding, as desired.
§ 20 The xMarkup template
for abbreviations under Paleography
helps the editor encode the subscripts, which like all
abbreviations are used to save space.
§ 21 As with the markup for folios and folio lines, the xTagger can show or hide the XML encoding that enables searches, transformations for presentation, and other computer generated operations, in this case for the subscript letters that so clearly dated the fragment in the absence of the actual manuscript.
§ 22 It may well have seemed at the end
of the nineteenth century that the subscript letters Napier
and Sedgefield used to date the fragment were a relatively
common feature of early tenth-century manuscripts. However,
we now know that the use of subscripts in surviving
Anglo-Saxon manuscripts was extremely rare. With a
comprehensive knowledge of over 400 surviving manuscripts
containing Old English, Ker in his exhaustive Catalogue has identified only two other
Old English manuscripts that use these subscripts. In his
discussion of ligatures in the introduction, Ker says in the
context of rare
ligatures appearing as
relics of earlier practices
that
h, m, n are combined
occasionally with following a,
i, o,
the a, i, o being subscript, in
39 [Corpus Christi College,
Cambridge, MS 173, The Parker MS of the
Anglo-Saxon chronicle] hand 2, 133 [British Library MS Additional 47967, The Tollemache Orosius] and,
apparently, 337 [the Napier
fragment]
(Ker 1957, xxxiii).
§ 23 Napier would have known that the
early hands of the Parker chronicle were dated in or near
the time of Alfred, so it is surprising that he did not cite
them to explain the dating significance of the subscripts.
The Parker manuscript was used as a touchstone for dating
scripts, because the chronicle entries roughly coincide with
changes in handwriting between the late ninth to the mid
tenth century. Ker explains the development of the first two
scribal stints by describing the first scribe's
work on the annals from the year 1 to 891 as an
upright hand of s. ix/x, intermediate in character between
the pointed minuscule of s. ix and the larger squarer
script of s. x
(Ker 1957, art. 58).
Sedgefield was thus on safe ground to date the Napier
fragment, no doubt with Napier's encouragement, to
the early tenth century.
§ 24 What Napier could not have known
is that expert paleographers after the nineteenth closely
tie together the handwriting of the Parker chronicle and the
Tollemache Orosius and assign both manuscripts to the same
scriptorium. For the Tollemache Orosius, Ker says that the
square Anglo-Saxon minuscule is throughout probably
in one hand contemporary with and from the same
scriptorium as the hand (or hands) of the annals for
892-924 in the Parker chronicle
(Ker 1957, art. 165). In his description of
the Parker manuscript for the same section (fols. 16v-25v)
Ker says that the hand varies a good deal in
appearance like the closely similar and possibly identical
hand of Orosius
(58). Ker's linking of
these two manuscripts through a common scribe is
corroborated and further developed by Malcolm Parkes. In
The palaeography of the Parker manuscript
of the chronicle, laws and Sedulius, and historiography at
Winchester in the late ninth and tenth centuries,
Parkes argues that, by contrast with other
Anglo-Saxon manuscripts of this period, this particular
group of manuscripts [including Parker and Orosius] have a
common characteristic: the palaeographical features of the
different manuscripts in the group reflect the various
stages of a particular pattern of evolution[,] and
conformity to this pattern forms the basis for attributing
them all to a single scriptorium
(Parkes 1976, 158).
§ 25 Parkes explains that the
way in which the incidence of certain forms—in
particular half-uncial a and
s, cursive
(Parkes 1976, 158). Parkes specifically
uses the subscripts of the Parker manuscript as an
illustration. underslung
l, cursive ligatures, and
subscript letters—gradually diminishes, even
within the handwriting of an individual scribe, suggests
that the process of standardization was achieved slowly
and entailed the elimination of variantsIn the thirty-one pages of [scribe
1's] stint in the first booklet there are only
... three [instances] of subscript letters
(159).[10] He further observes that in the part copied by
scribe 2, the same person who copied the Orosius, there are only three instances of
subscript letters, each of which occurs at the end of a
line
to save space (159). All three are examples
of mo (i.e. m with subscript o). In the Parker manuscript the scribes'
use of subscripts averages one about every 165 lines. While
neither Parkes nor I have made a tally of the use of
subscripts in Orosius, the usage is
not heavy. There is a single instance at the end of line 16
of the frontispiece to Janet Bately's edition of
The Old English Orosius. In his
facsimile of the Tollemache Orosius, Alistair Campbell
mentions the practice of suspending a, o, and i to the final stroke of m and n
and gives some widely dispersed examples.
He also mentions the very rare
subscript
e. In stark contrast to the
diminishing use of subscripts in the Parker and Orosius
manuscripts, the scribe of the fragment Napier found used
the widest variety of subscripts (na,
mo, ma,
ha) 16 times in 32 lines.
§ 26 In addition to the use of rare subscripts, the Napier fragment has something else in common with the Parker and Orosius manuscripts. Along with Alfred's Boethius, the Anglo-Saxon chronicle and Orosius's History of the world were core texts of Alfred's reform. The evidence would seem to suggest that the Napier fragment came from the same Winchester scriptorium. Following Parkes's argument, it might even be argued that the extremely high incidence of the use of subscripts, with no signs of abating, suggests that the Napier fragment is the earliest manuscript of the three.
§ 27 In any case, there is good reason to use the Parker and Orosius manuscripts as models to simulate the script of the Napier fragment. The EPT's DucType tool, designed to examine the paleographical features of scribal letterforms, can be pressed into service to assemble a complete set of letters from these contemporary manuscripts to help us visualize the Napier fragment.
§ 28 The EPT's RamSome, so named because its output requires some RAM and resembles an Old English ransom note, is an imaging facility of the StaTend tool, which earlier provided basic statistics about the Napier fragment (see figure 2, above). RamSome was designed for the Electronic Boethius to use letterforms from Cotton Otho A. vi to recreate virtual folios for the ones destroyed in the Cotton fire. Adapted for the Napier fragment, it draws on the set of letters collected from the Parker and Orosius manuscripts and on-the-fly transforms the transcript into an image, including the subscripts and other special characters, such as ampersand, crossed-thorn, and letters with macrons. The set of letterforms can include variant letters, and the RamSome interface is interactive, allowing an editor to pick and choose from the set, to select a Parker letter, for example, instead of an Orosius example, or to substitute one of the three forms of s for another one.
[ View entire reconstruction ]
§ 29 While he provides enough explicit
markup
to arrive at this virtual
reconstruction of the lost leaf, Napier fails to convey
several important facts about the actual fragment. We must
infer for ourselves the technical means of production of the
original manuscript, its dimensions, for example, the nature
of the rulings and the size of the writing grids, the
disposition of the scribe's handwriting, and so on.
Napier does tell us that the manuscript that held the
fragment as an endleaf was Bodleian Library, Oxford, MS
Junius 86, a surprisingly small book considering the size of
the text of the fragment. Junius 86 measures only 155
× 100 mm, or about 6 × 4 inches. To fit
the space, the fragment must have been inserted sideways
when it became a flyleaf for Junius 86. Even so, sixteen
ruled lines of text had to fit in the 100 mm space, leaving
little over 6 mm per line, from ruling to ruling, and making
the written space of the fragment, without any margins at
all, extremely cramped.
Figure 11: RamSome reconstruction of entire Napier fragment (Figure 10), rotated and sized to fit space available in Junius 86. Actual size (155 × 100 mm).

§ 30 Napier tells us that the script is sometimes indistinct where the letters are blurred and that some letters are gone because of holes in the vellum. But he inexplicably fails to mention that the script is tiny—difficult to read in such proportions even in the clear and clean hand of the Orosius scribe. It is difficult to accept that the scriptorium that produced the spacious and highly legible pages of the Parker and Orosius manuscripts also produced such a tightly-packed and difficult to read manuscript of Alfred's Boethius in the early tenth century.
§ 31 In view of the improbably small script, there appear to be several other circumstantial reasons to doubt the authenticity of the Napier fragment. It is odd, for example, that the scribe, who was otherwise so economical with vellum, did not use the right margin more efficiently. It stretches credulity that the Napier scribe would use 16 rare subscripts, relics of the past, in 32 lines, an average of one every other line. Although other space-saving features of the script that Napier does not describe (such as other cursive ligatures and underslung l) may have further compressed some of the lines, there do not appear to be letterforms in the overcrowded lines that would account for the great discrepancies in the length of the lines. From another angle, it stretches belief that Junius, who went to great lengths to collate Boethius manuscripts in Junius 12, was not aware of an Old English binding fragment, in plain view as an endleaf, in one of his own medieval manuscripts, Junius 86. This book formerly belonged to his nephew, Isaac Voss, who would have surely discouraged his binder from using Old English texts for end leaves, because he was an avid collector of Anglo-Saxon pieces. Junius was well acquainted with Voss's library, "for I have mett among that store my kinsman hath with diverse Francike, Anglo-Saxonike, and Gothic Antiquities, no where else to be found" (van Romburgh 2004, 876). It seems equally surprising that Humfrey Wanley failed to notice an endleaf containing Old English. If it leads to the recovery of such an important leaf of Old English, raising these legitimate doubts will be worthwhile. In the meantime, scholars are free to accept or reject the authenticity of the Napier fragment, but they should no longer assume that it proves the existence of an all-prose Boethius manuscript from the early tenth century.
I am much indebted to Emil Iacob, who did most of the programming of the rich and varied EPT tools illustrated in this article. I would also like to thank Dorothy Porter for her competent and cheerful assistance while I was preparing it.
[2]. N.R. Ker dates s. x med (Ker 1957), while Humfrey Wanley assigns it to the time of Alfred or slightly later (Wanley 1705/1970).
[3]. The verse preface emphasizes Alfred's interest
in poetry: Ðus Ælfred us ealdspell reahte, /
cyning Westsexna, cræft meldode, /
leoðwyrhta list.... Ic sceal giet sprecan, /
fon on fitte, folccuðne ræd,
Thus Alfred told us
an old story, King of West Saxons showed off his
craft, skill of verse-making. ... I yet must speak,
fashion in fitts folk-shared philosophy....
(Krapp 1932, 153, my trans.; see Kiernan
1998, 11).
[4]. Griffiths 1994 repeatedly refers to the prose draft (e.g. 41); cf. Sisam 1953, 294-295. Malcolm Godden has told me that he assumes that the all-prose version was a completed text intended for circulation and use.
[5]. Godden has persuasively argued that there was an
all-prose version in circulation a century after the
death of Alfred, because Ælfric apparently
draws on it briefly in Lives of
Saints (Godden 1985,
296-298); Bolton 1972 and
Griffiths 1994 give other examples,
while Griffiths suggests that
Ælfric's use may also show familiarity with Metre 31
in its verse form
(43-44).
[6]. Wanley believed that the manuscript was written in Alfred's lifetime or shortly after his death (Wanley 1705/1970, 217).
[7]. Sisam notes that Sedgefield reads gegyrewod with B, where C and
the still earlier Napier fragment have the correct
gearod
(Sisam 1953, 294 n. 2).
[8]. Here Napier correctly has hs.
Junius 86 der Bodleiana
(Napier 1887, 52).
[9]. Sedgefield also omits Napier's inclusion of restored readings from Cardale 1829 and Fox 1835 in his appendix.
[10]. While it does not affect Parkes's essential point, I have noted seven examples in the first scribe's stint: miercna 12b32, his 12b34, suna 13a31, seaxna 13a32, mierce 13b27, monna 15a14, and sona 15b3.
Bately, Janet, ed. 1980. The Old English Orosius, EETS SS. 6. Oxford: Oxford University Press.
Bolton, W.F. 1972. The Alfredian Boethius in Ælfric's Lives of saints I. Notes and Queries 217: 406-407.
Campbell, Alistair, ed. 1953. The Tollemache Orosius (British Museum Additional manuscript 47967). Early English Manuscripts in Facsimile 3. Copenhagen: Rosenkilde and Bagger.
Cardale, J. S., ed. 1829. King Alfred's Anglo-Saxon version of Boethius De consolatione Philosophiae with an English translation and notes. London.
Flower, Robin and Hugh Smith, eds. 1941. The Parker chronicle and laws (Corpus Christi College, Cambridge, MS. 173): a facsimile. EETS 208.
Fox, Samuel, ed. 1835. King Alfred's Anglo-Saxon version of the Metres of Boethius, with an English translation and notes. London.
Godden, Malcolm. 1985. Anglo-Saxons on the mind. In Learning and literature in Anglo-Saxon England, eds. Michael Lapidge and Helmut Gneuss, 271-298. Cambridge: Cambridge University Press.
───. 1994. Editing Old English and the problem of Alfred's Boethius. In The editing of Old English, eds. D.G. Scragg and Paul Szarmach, 163-176. D.S. Brewer.
Griffiths, Bill, ed. 1994. Alfred's Metres of Boethius. Revised ed. Pinner, Middlesex: Anglo-Saxon Books.
Ker, Neil R. 1957. Catalogue of manuscripts containing Anglo-Saxon. Oxford: Clarendon Press.
Kiernan, Kevin. 1998. Alfred the Great's burnt Boethius. In The iconic page in manuscript, print, and digital culture, edited by George Bornstein and Theresa Tinkle, 7-32. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Kiernan, Kevin, Alex Dekhtyar, Jerzy W. Jaromczyk, Dorothy Porter, and Ionut Iacob. August 2004. Edition Production Technology (EPT) and the ARCHway project. In DigiCULT.info. 36-38. [Available on-line at <http://www.digicult.info/downloads/DC_NL8_lowres_final.pdf>].
Krapp, George Philip, ed. 1932. The Paris psalter and the meters of Boethius. ASPR 5.
Napier, A. S. 1887. Bruchstück einer altenglischen Boetius-Handschrift. Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 19: 52-54.
Malcolm Parkes. 1976. The palaeography of the Parker manuscript of the chronicle, laws and Sedulius, and historiography at Winchester in the late ninth and tenth centuries, Anglo-Saxon England 5: 149-171.
van Romburgh, Sophie, ed. 2004. For my Worthy Freind Mr Franciscus Junius: an edition of the correspondence of Francis Junius F.F. (1591-1677). Leiden and Boston: Brill.
Sedgefield, Walter J., ed. 1899. King Alfred's Old English version of Boethius, De consolatione Philosophiae. Oxford.
Sisam, Kenneth. 1953. The authorship of the verse translation of Boethius's Metra. In Studies in the history of Old English literature, 293-297. Oxford: Clarendon Press.
Wanley, Humfrey. 1705/1970. Librorum Vett. Septentrionalium, qui in Angliae Bibliothecis extant ...Catalogus Historico-Criticus. Reprinted in English linguistics: 1500-1800, no. 248. Menston, England: The Scolar Press.